Агата Кристи - Смерть мисс Мак-Джинти
— Мужчины не оперативны!.. Я быстро бы нашла преступника! Это, наверное, кто-то из местных? Дайте мне сорок восемь часов, и я его найду! Существует женская интуиция… и как раз ее вам не хватает. В деле Шартоны я правильно разобралась… Не так ли?
Проявляя галантность, Пуаро не стал напоминать миссис Оливер о том, что она обвинила одного за другим «сколько человек, прежде чем обнаружить подлинного преступника, да и к тому же сделала это после Пуаро. Он собирался ответить ей, когда из виллы донесся мужской голос:
— Хелло! Это миссис Оливер?
— Да, это я.
Затем миссис Оливер тихо сказала Пуаро:
— Не беспокойтесь, дорогой друг, я не буду говорить лишнего.
— Да сохрани вас бог! — возразил он. — Я не прошу вас быть сдержанной. Наоборот!
Робин Апуард бегом спустился по аллее и открыл решетку. Он был без головного убора и одет с нарочитой небрежностью — в поношенную куртку из твида и старые серые фланелевые брюки. Если бы не начинающаяся полнота, его можно было бы принять за спортсмена. Он прижал к груди писательницу, называя ее Ариадной, а затем, отстранившись и положив руки ей на плечи, заявил, что у него возникла чудесная идея относительно второго акта.
— Посмотрим, — сказала миссис Оливер без всякого энтузиазма. — Разрешите представить вам мистера Эркюля Пуаро.
Робин Апуард пожал руку сыщику, а затем вернулся к миссис Оливер.
— У вас есть багаж?
— Он в машине.
Это было два чемодана, которыми занялся сам Робин.
— В нашем доме практически нет слуг, — объяснил он. — Есть только старая Дженет, и приходится ее щадить!
Направляясь к вилле, он бросил через плечо:
— Пойдемте выпьем чего-нибудь!
Приглашение было адресовано Пуаро, находившемуся еще около машины вместе с миссис Оливер, которая брала с переднего сиденья сумочку, книгу и пару старых туфель.
— Значит, вы, действительно, не требуете от меня, чтобы я не болтала? — спросила она тихо Пуаро.
— Чем меньше вы будете сдерживаться, тем лучше!
— Странный метод, — заметила она. — Лично я действовала бы иначе. Но в конце концов это ваше дело!
Робин кричал им из виллы:
— Идите скорее! Мадре[1] умирает от нетерпения!
Миссис Оливер быстро направилась к вилле. Пуаро следовал за ней.
Строительство «Лэбернамз» обошлось, очевидно, очень дорого, но зато вилла была великолепной. Лаура Апуард, сидящая в кресле на колесиках у камина гостиной, встретила гостей очаровательной улыбкой. Это была шестидесятилетняя женщина с седеющими волосами и энергичным подбородком.
— Рада с вами познакомиться, миссис Оливер, — сказала она. — Представляю, что вам невыносимы разговоры о ваших книгах, но я все же хочу, чтобы вы знали: вот уже многие годы это мое утешение, особенно с тех пор, как я стала инвалидом.
Миссис Оливер покраснела от смущения, поблагодарила и поспешила представить Пуаро.
— Мистер Пуаро, — добавила она, — мой старый друг. По чистейшей случайности мы с ним встретились у вашей двери…
Миссис Апуард протянула руку Пуаро, а затем позвала:
— Робин!
— Да, мадре?
— Дай нам что-нибудь выпить!.. А где сигареты?
— Они на столе.
Миссис Апуард повернулась к Пуаро.
— Вы тоже пишете, мистер Пуаро?
Ей ответила миссис Оливер:
— Ах, нет!.. Мистер Пуаро — сыщик… Своего рода Шерлок Холмс. Понимаете? Отпечатки, пепел от сигареты, запутанные следы — вот его стихия… И он приехал сюда расследовать одно убийство…
Слышно было, как разбился стакан.
— Осторожнее, Робин! — произнесла миссис Апуард.
— Значит, Морин Саммерхейз была права, — сказал Робин, хлопоча около столика. — Она мне говорила, что в наших краях появился сыщик. Правда, ей это показалось очень странным, но, видно, дело серьезное?
— Естественно, — заявила миссис Оливер. — Ведь где-то здесь бродит убийца.
— Вот как! А не будет ли нескромным спросить, кого он убил?
— Никакой нескромности тут нет, — сказал Пуаро. — Преступление вам известно…
— Речь идет о той старой прислуге, которую убили несколько месяцев тому назад, — уточнила миссис Оливер. — Ее звали миссис Мак… не знаю, как дальше…
Робин Апуард не скрывал своего разочарования.
— Миссис Мак-Джинти?.. Но ведь это дело завершено!
— Никоим образом! — возразила миссис Оливер. — Осудили невиновного, и он будет повешен, если мистер Пуаро, пока еще есть время, не найдет настоящего убийцу. Чрезвычайно интересно!
Робин подавал стаканы.
— Это тебе, мадре.
— Спасибо, мой мальчик.
Пуаро нахмурил брови. Он взял стакан, протянутый Робином. Миссис Оливер последовала его примеру.
— Мы выпьем… за преступление! — сказал Робин. Осушив стакан, он продолжал:
— Она работала здесь.
— Миссис Мак-Джинти? — переспросила миссис Оливер.
— Да. Правда, мадре?
— Вернее, приходила к нам раз в неделю.
— И иногда во второй половине дня.
— Она была хорошей прислугой?
— Перебарщивала со своей чистотой, — ответил Робин. — У нее была мания все чистить и всюду наводить порядок. После ее уборки ничего нельзя было найти!
— Мой дорогой мальчик, — произнесла миссис Апуард, — если бы в таком небольшом доме, как наш, вещи не ставили бы на место, ты скоро не смог бы передвигаться!
— Я знаю, мадре. Только я не могу работать, если перекладывают мои вещи! Я не нахожу своих записей!
Миссис Апуард вздохнула.
— Ах, как я жалею, что не могу передвигаться… У нас очень преданная старая служанка, но она может только немного готовить — большего от нее нельзя потребовать…
— Какое у вас заболевание? — спросила миссис Оливер. — Артрит?
— Что-то в этом роде. Боюсь, скоро мне придется постоянно держать медицинскую сестру. Это ужасно!.. Я ведь так люблю ни от кого не зависеть!
— Послушай, мадре! Зачем раньше времени волноваться?
Миссис Апуард нежно улыбнулась своему сыну.
— К счастью, у меня есть Робин, — сказала она. — Он так внимателен и ласков со мною…
Пуаро поднялся со стула.
— К сожалению, мне пора идти. У меня еще один визит, а потом мне предстоит поездка по железной дороге. Благодарю вас, мадам, вы были очень любезны. И надеюсь, мистер Апуард, что ваша пьеса понравится.
— Со своей стороны, надеюсь, — молвила миссис Апуард, — что ваше расследование увенчается полным успехом!
— Значит, это в самом деле серьезно? — спросил Робин Апуард. — Значит, это не шутка?
— Конечно, нет! — воскликнула миссис Оливер. — Мистер Пуаро не хочет сказать мне имя убийцы, но он его знает! Не правда ли, мистер Пуаро?
Пуаро запротестовал, но так, чтобы ему не поверили.
— Нет, мадам, пока я его еще не знаю!
— Это вы мне уже говорили, но я уверена в обратном. Вы любите окружать себя таинственностью!
Пуаро снова запротестовал, низко поклонился и вышел. Он направился по аллее к решетке виллы, когда до него отчетливо донесся голос Робина Апуарда:
— Я готов вам поверить, дорогая Ариадна, но в самом деле, как можно серьезно относиться к человеку с такими смешными усами. Не станете же вы утверждать, что это хороший сыщик!
Пуаро улыбнулся. Хороший сыщик! К счастью, он был не только хороший, но и превосходный сыщик. По дороге ему встретился грузовичок с овощами Саммерхейза. За рулем был сам Джонни. Он крикнул Пуаро, что торопится, что он едет на станцию и ему надо поспеть к поезду, чтобы отправить продукцию своего огорода на Ковент Гарден. Пуаро тоже собирался на поезд — он хотел побывать в Килчестере и встретиться с комиссаром Спенсом. Но у него было достаточно времени еще на один визит.
Карпентеры жили на самом верху холма в большом доме с плоской крышей и множеством окон. Находившийся на посту директора крупного завода металлоконструкций Гай Карпентер был богатым промышленником, занявшимся в последнее время политикой. Женился он тоже недавно.
Миновав входную решетку, Пуаро прошел по широкой, великолепно ухоженной аллее и позвонил у главной двери. В ответ на звонок тотчас же появился дворецкий с бесстрастным выражением лица. Слуга окинул взглядом Пуаро и решил, что он, по-видимому, представитель какой-нибудь торговой фирмы и, значит, из тех, кого не следует пускать в дом.
— Мистер и миссис Карпентер вышли.
— Я могу, вероятно, подождать их возвращения.
— Я не знаю, когда они возвратятся.
С этими словами слуга захлопнул дверь. Вместо того, чтобы вернуться к решетке, Пуаро решил обойти дом.
Повернув за угол, он нос к носу столкнулся с высокой молодой женщиной в норковой накидке.
— Кто вы? — спросила она. — И что вы здесь делаете?
Пуаро отступил на два шага, чтобы приветствовать леди со своей обычной вежливостью.
— Я пришел в надежде повидать мистера или миссис Карпентер, — ответил он. — Может быть, я имею счастье говорить с миссис Карпентер?
— Действительно, я — миссис Карпентер!
Хотя она не старалась быть любезной, тон ее не был обескураживающим.