Найо Марш - Занавес опускается: Детективные романы (Форель и Фемида • Пение под покровом ночи • Занавес опускается)
— Вы шкаф запираете?
Резко повернувшись, она уставилась на Родерика.
— Неужели вы допускаете, что я могу написать анонимку. Я?!
— Но вы ведь запираете шкаф?
— Да, конечно. Я этого не отрицаю.
— А где ключ?
— В общей связке с другими ключами, у меня в кармане.
— Вы когда-нибудь оставляли шкаф открытым? Или, может быть, теряли ключи?
— Нет, ни разу.
— Бумагу вы покупаете в деревне?
— Да, она свободно продается в местном магазине. Ее мог купить кто угодно.
— Вполне, — согласился он. — И мы это проверим. Вы зря на меня так сердитесь.
— А я нисколько не сержусь. — В ее голосе было раздражение.
— Отлично. Тогда еще один вопрос. О лекарстве, которое давали вашим воспитанникам. Я хотел бы проследить его маршрут. Конечно, не в организме бедных детишек, а, так сказать, по пути к нему.
— Но зачем? Я не понимаю…
— Естественно, не понимаете, но я объясню. Лекарство для сэра Генри заказали одновременно с лекарством для детей, и тем самым история двух пузырьков взаимосвязана. Вы поможете мне в ней разобраться?
— Попробую. Мисс Оринкорт и миссис Аллен…
Тут, разумеется, последовала неизбежная пауза, а за ней столь же неизбежное разъяснение.
— Боже! — воскликнула мисс Эйбл. — Кто бы мог подумать!
— Да-да, вот именно. Вы, кажется, начали рассказывать про лекарство?
— Я тогда очень рассердилась на мисс Оринкорт. Насколько я понимаю, она попросила миссис Аллен отвести лошадь в конюшню, а сама пошла с лекарствами в дом. Вместо того чтобы оставить наш пузырек в прихожей или, как сделал бы любой, отнести в школу и отдать мне, она просто бросила его в «цветочной комнате». Сэр Генри в тот день, кажется, прислал ей какие-то цветы из оранжереи, и она зашла забрать их. Ее поведение меня в общем-то не удивляет, она крайне эгоцентричная особа. Я долго ждала и в конце концов около семи часов вечера пошла на ту половину дома и спросила, где же лекарство. Мы с миссис Миллеман обыскали чуть ли не весь замок. Но потом, слава богу, появилась Фенелла и сказала, что оба лекарства в «цветочной».
— Значит, пузырек для сэра Генри лежал вместе с детским лекарством?
— Да. Миссис Миллеман тотчас же отправила его наверх.
— Пузырьки были похожи?
— Мы их не перепутали, не думайте. Да, бутылочки были одного типа, но наша размером побольше, и к тому же на каждой была своя этикетка. Кроме того, к нашему пузырьку была приложена инструкция. Правда, она не понадобилась, потому что в тот вечер опять приехал доктор Уитерс, снова взвесил детей и лично отмерил каждому его дозу. Мне это было даже как-то странно: он ведь для того и написал инструкцию, чтобы я сделала все сама, и я бы прекрасно справилась. Но, видимо, он решил, что мне доверять нельзя, — со смешком добавила мисс Эйбл.
— Я думаю, оно и к лучшему, — туманно намекнул Родерик. — В подобных случаях врач обязан быть очень осторожен.
Его замечание, кажется, не убедило мисс Эйбл.
— Да, без сомнения, — сказала она. — Но я все-таки не понимаю, почему доктор Уитерс вдруг примчался в Анкретон, если, как он говорил, у него была масса других дел. Между прочим, это лекарство в итоге не дало никаких результатов, и мы опять перешли на мазь.
— Кстати, вы случайно не видели кота Карабаса перед тем, как его усыпили?
Мисс Эйбл не замедлила вновь оседлать своего любимого конька, и Родерику пришлось выслушать очень профессиональный анализ привязанности Панталоши к Карабасу, а также весьма неожиданные выводы, которыми мисс Эйбл виртуозно подытожила обзор вполне обычных отношений между девочкой и котом.
— Учитывая особенности ее возраста, разрыв этой эмоциональной связи причинил ей определенную травму.
— Но у кота ведь был стригущий лишай, — отважился заметить Родерик.
— Никакой не лишай, — безапелляционно возразила мисс Эйбл. — Он просто запаршивел.
На этом их беседа закончилась, Родерик поблагодарил мисс Эйбл и попрощался, догадываясь, что оставил о себе двойственное впечатление. Она решительно пожала ему руку, но уже в дверях он услышал у себя за спиной что-то похожее на сдавленный вздох и, обернувшись, увидел в ее глазах тревогу.
— Вы хотите что-нибудь добавить? — спросил он.
— Я очень беспокоюсь за Тома Анкреда. Родственники втягивают его в эту историю и заставляют выполнять за них всю черную работу. А он ведь совсем не такой, как они. Он гораздо лучше их всех. Боюсь, на нем это пагубно отразится. Я хочу сказать, на его психике, — сделав над собой явное усилие, уточнила она профессиональным тоном.
— Вполне вас понимаю, — кивнул Родерик и закрыл за собой дверь.
Фокс поджидал его в саду на второй террасе. Плотно закутавшись в широкое пальто, он сидел на ступеньках. На носу у него были очки, он читал раздел о ядах в учебнике судебной медицины, который Родерик дал ему в поезде. Рядом с Фоксом стояли два чемодана. Один был Родерику знаком — чемодан мисс Оринкорт. Второй, как он догадался, Фоксу дала Изабель. Сбоку стояла обувная коробка, перевязанная шпагатом. Подойдя ближе, Родерик почувствовал неприятный запах.
— Карабас? — спросил он и ногой отодвинул коробку в сторону.
Фокс кивнул.
— Я задаю себе вопрос, — он ткнул пальцем в книгу.
Родерик перегнулся через его плечо и прочел: «Мышьяк. Симптомы отравления: прогрессирующее истощение, выпадение волос».
Фокс поднял глаза и большим пальцем показал на коробку.
— Выпадение волос, — процитировал он. — Интересно, что вы скажете, когда увидите покойного Карабаса?
3— Знаете, Фокс, — сказал Родерик, когда они возвращались в деревню, — если Томас Анкред смирится с тем, что в любом, даже самом невинном его поступке будут скрупулезно выискивать истоки, восходящие к грехам его младенчества, они с мисс Эйбл прекрасно уживутся. Судя по всему, она в него влюблена, или, говоря ее языком, хорошо адаптировалась в ситуации, вызывающей логически обоснованные эротические импульсы в ее отношениях со стариной Томасом.
— Вы хотите сказать, у них роман?
— Думаю, да. Пожалуй, в Анкретоне нам сейчас делать больше нечего, но я все же попрошу вас задержаться и предупредить священника об эксгумации. Завтра утром наведайтесь еще раз в Домик-пряник и узнайте, согласны ли его обитатели, чтобы у них взяли отпечатки пальцев. Если они не окончательно сошли с ума, то возражать не станут. Бейли приедет утренним поездом и обследует замок с интересующей нас точки зрения. Покажите ему конкретные места, где могут быть важные для следствия отпечатки. Это, без сомнения, напрасный труд, но лучше уж сделать все как полагается. А я сегодня же вернусь в Скотленд-Ярд. Хочу узнать рецепт состава, который «Мортимеры и Лоум» применяют для бальзамирования. Как только получу ордер на эксгумацию, сразу же вернусь сюда, и мы с вами снова объединимся. Сегодня еще есть один вечерний поезд. Давайте перекусим в «Анкретонском трактире», а потом я поеду. Я собирался еще раз встретиться с доктором Уитерсом, но этот разговор можно пока отложить. В первую очередь я должен доставить в Лондон пузырек из-под лекарства и беднягу Карабаса.
— Каков ваш прогноз, мистер Аллен? Обнаружат в лекарстве мышьяк или нет?
— Скорее всего, нет.
— Значит, экспертиза только для проформы. И все же будет обидно, если ничего не найдут. Что до термоса, то заранее ясно: результатов не будет.
— Да, черт побери, тут никаких надежд.
Надвигались сумерки, морозец пощипывал кожу, земля под ногами твердела. Воздух был пропитан приятным запахом горящих дров, из Анкретонского леса доносилось хлопанье крыльев.
— Ну и работа! — неожиданно сказал Родерик.
— Вы про нашу работу, сэр?
— Да. Не очень-то веселое времяпрепровождение — шагать по проселку с дохлым котом в обувной коробке и попутно обдумывать, как извлечь из могилы мертвого старика.
— Кто-то должен этим заниматься.
— Конечно. Но процедура не из приятных.
— Значит, вы уже не сомневаетесь, сэр? Убийство?
— Да, дружище, почти не сомневаюсь.
— Что ж, — помолчав, сказал Фокс, — по крайней мере все показания сходятся и личность преступника не представляет для нас загадки. Это не из тех запутанных дел, когда подозреваешь сразу десять человек.
— Да, но зачем ей было его убивать? Она же знала, что завещание составлено в ее пользу. Ей хотелось стать леди Анкред. Она понимала, что он долго не протянет. Зачем ей было так страшно рисковать, когда она могла просто выйти за него замуж и немного подождать?
— Он постоянно менял завещание. Возможно, она боялась, что он снова его изменит.
— По-моему, она вертела им, как хотела.
— А она не могла по-настоящему влюбиться в нынешнего баронета?
— Она?! Нет, только не она!
— Да, трудно себе представить. Ну а если допустить, что мисс О. невиновна, но старый баронет действительно был убит? Кого тогда мы можем подозревать? Сэр Седрик отпадает, потому что он знал о втором завещании.