Клод Изнер - Три невероятных детектива (сборник)
59
Аурелиан Шоль (1833–1902) — французский журналист, драматург и писатель.
60
Прозвище Кутла дю Роше, комиссара полиции нравов, в обязанности которого входило следить, чтобы танцовщицы не выходили за рамки приличия.
61
Настоящее имя Люсьен Без.
62
Прозвище танцовщицы буквально означает «канализационная решетка».
63
Шимоза— взрывчатое вещество, употреблялось при изготовлении артиллерийских снарядов.
64
Биби Лапюре— личность, популярная в Латинском квартале в 1890-е годы. Самоучка, владел разными кустарными промыслами, был на побегушках у Верлена. После смерти поэта в 1896 г. Биби Лапюре немало заработал, опубликовав свои воспоминания.
65
Кабаре, основанное в 1885 г. бывшим певцом «Ша-Нуар» Аристидом Брюаном.
66
Искусственный международный язык, изобретенный в 1879 г. Шлейером и не вошедший в употребление. В переносном значении — речь из мешанины непонятных слов, тарабарщина.
67
Название кабаре «Ша-Нуар» (Chat Noir)в переводе означает «черный кот».
68
Аристид Брюан (1851–1925)— поэт, шансонье, комедиант и владелец кабаре.
69
Имеется в виду Монмартр.
70
Тетушкой Анастасиейфранцузы называют цензуру.
71
Анри Ривьер (1827–1883)— французский художник, автор литографий, гравюр и акварелей.
72
Институт Франции— объединение пяти академий; здание построено на деньги, завещанные кардиналом Мазарини.
73
От «все или ничего»; от «зачем».
74
Стейнлен, Теофиль-Александр(1859–1923) — французский художник, представитель символизма, мастер жанровой и социально-критической графики.
75
Ксанроф ,настоящее имя Леон Фурно (1867–1953)— французский юморист, драматург, шансонье.
76
Пьеса и роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).
77
Уголовный процесс, проходивший во Фракции в 1889–1890 гг. и имевший большой общественный резонанс.
78
Зинаида Флерио (1829–1890) — французская писательница, печаталась в «Журналь де Женес» и в серии «Розовая библиотека».
79
Брюммель— французское произношение ставшей нарицательной фамилии английского денди Джорджа Брайена Браммэла (1778–1840).
80
Ш. Бодлер. «Украшенья» (сб. «Цветы зла»). Пер. В. Микушевича.
81
Роман Ксавье де Монтепена, вышедший в 1881 г.
82
На этой улице находился муниципальный ломбард.
83
Агент сыскной полиции, герой серии романов Эмиля Габорио.
84
Нинипереводится как «Лапки кверху».
85
Оперетта Ж. Оффенбаха.
86
Антуан Андре (1858–1948)— французский режиссер, теоретик театра, приверженец натурализма, основатель «Театр Либр» — «Свободного театра».
87
Фирма «Panhard & Levassor» в 1891 г. выпустила первый французский автомобиль.
88
Французский писатель, один из родоначальников жанра классического детективного романа.
89
Римский амфитеатр, древнейшая сохранившаяся на территории Парижа постройка.
90
Маленький городок неподалеку от Парижа.
91
Цитата из романа Алена Лесажа «Хромой бес». Пер. Е. Гунста.
92
Во французском языке название города Лионпроизносится так же, как слово «лев».
93
Популярная английская колыбельная.
94
См.роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
95
Агент сыскной полиции Лекок— персонаж популярных детективов французского писателя Эмиля Габорио.
96
В 1891 г. службы проходили в нижней часовне.
97
В средние века так назывался район Парижа, заселенный нищими, бродягами, попрошайками и прочими маргиналами.
98
См.роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
99
Цитата из романа Александра Дюма-отца «Анж Питу» (1851).
100
Настоящее имя Эмма Беранже Баньи (1836–1881). Французская писательница второй половины XIX века, автор свыше тридцати романов о жизни военных в провинции.
101
Роман Карла-Жориса Гюисманса (1848–1907),вышедший в 1879 г.