Эрл Гарднер - Дело о молчаливом партнере
– Не понимаю, о чем вы говорите?
– Где то меховое пальто, – спросил Мейсон, – которое было на вас, когда вы пришли ко мне в офис?
– Висит на вешалке. А что?
– Там, в холле?
– Да.
Мейсон поставил свой бокал, поднялся и направился к указанной ему двери. Он открыл платяной шкаф и вынул вешалку с пальто из черно-бурой лисицы, которое видел на ней в офисе.
Внезапно она бросилась к нему.
– Нет, нет! Повесьте его обратно. Вы не можете…
Мейсон сунул руку в правый боковой карман пальто и вынул револьвер 32-го калибра.
– Когда вы были в офисе, – сказал он, – мне показалось, что в вашем кармане лежит что-то тяжелое.
Она молча застыла на месте, как будто находка Мейсона лишила ее способности двигаться.
Мейсон откинул барабан и увидел, что в нем не хватает одного патрона.
Он понюхал ствол, вставил на место барабан, повесил пальто обратно в шкаф, аккуратно закрыл дверцу, вернулся в комнату и опустился в кресло. Он положил револьвер на столик рядом с креслом, взял свой бокал и сказал Милдред Фолкнер:
– Понятно.
Не глядя на него, она вернулась на то место, где оставила виски и содовую. Потом передвинулась поближе к обогревателю.
– Можно мне… можно мне это выпить?
– Конечно, – ответил Мейсон. – Обязательно выпейте. Это вам поможет. Только не переборщите.
Она выпила почти половину бокала, не сводя с него широко раскрытых, испуганных глаз.
– Довольно холодно для этого времени года, – сказал Мейсон. – Я заметил, что, когда дни стоят теплые и сухие, обычно дует ветер из пустыни, и поэтому ночью резко холодает. Ваше пальто должно было вас согреть.
Она с трудом выговорила:
– Я просто ж-жутко замерзла. У меня сейчас какая-то н-нервная лихорадка.
– Виски вас согреет, – заметил Мейсон. – Как давно у вас этот револьвер?
– Два года.
– Разрешение есть?
– Да.
– Купили его здесь, в городе?
– Да.
– Вы знаете, что баллистическая экспертиза может делать с пулями?
– Нет. Что?
– Каждая выпущенная пуля несет в себе точную информацию о том оружии, из которого был сделан выстрел.
– Вы хотите сказать, что как… как мой адвокат, вы предупреждаете меня…
– Я не ваш адвокат.
– Нет? Но я думала…
Он покачал головой:
– Только не в этом случае.
– Но почему?
– У меня очень мало информации о деле. А просто так я себя не продаю. Мои мозги – это не товар вроде автомобиля, который каждый может купить по сходной цене. Человек может приобрести бронированную машину и ограбить с ее помощью банк, но он не может заплатить за мои юридические познания, чтобы использовать их в преступных целях.
– Мистер Мейсон, вы серьезно это говорите? Вы правда думаете, что я его убила?
– Я не знаю. Даже если вы это сделали, возможно, у вас были для этого какие-то оправдывающие вас причины. Все, что я могу вам сообщить, – это то, что я не возьмусь за это дело до тех пор, пока не буду располагать всеми фактами.
– Вы хотите сказать…
Мейсон нетерпеливо взглянул на свои часы и ответил:
– Я хочу сказать, что в любую минуту здесь может быть полиция. Если я соглашусь представлять ваши интересы в суде, мы должны договориться обо всем раньше, чем они появятся. А если в вашей истории есть какие-то слабые места, то небольшая репетиция вам не помешает. Я вас слушаю.
– Я не хочу, чтобы вы представляли меня в суде.
– Не хотите?
– Нет. Я хочу, чтобы вы представляли Карлотту, мою сестру.
– Какое отношение она имеет к этому делу?
Милдред несколько секунд помолчала, потом быстро сказала:
– Послушайте, мистер Мейсон, если вы будете адвокатом Карлотты и я расскажу вам всю историю, они не смогут заставить вас выдать эту информацию?
Мейсон ответил:
– Все, что вы мне расскажете, останется между нами.
– Но это будет законно? Если я вам что-то расскажу, а вы адвокат Карлы…
– К черту законность, – перебил ее Мейсон. – Давайте не будем ходить вокруг да около. Для того чтобы хоть что-нибудь сделать, мне надо сначала знать, о чем идет речь.
– Хорошо, – сказала она. – В общем, это простая история. Вчера вечером я заглянула к Карле и Бобу. Я поговорила с Бобом, рассказала ему о Пивисе с его пятью сертификатами и предупредила, что утром мне понадобятся акции. Боб отнесся к этому довольно легкомысленно, но привел столько разных причин, почему он не может дать мне эти акции, что у меня возникли подозрения и… Хотя я в этом не уверена, но мне кажется, что Карла подслушивала нас с лестницы.
– Продолжайте, – сказал Мейсон. – Ближе к делу.
– Вы понимаете, что могло произойти. Боб заложил эти акции. Чтобы показать их мне, он должен был каким-то образом вернуть их назад. И он поспешил к Линку.
– Почему вы думаете, что он это сделал?
– Я… этот револьвер…
– Что с револьвером?
– После того, что я узнала от Эстер Дилмейер, я все снова обдумала и решила еще раз поговорить с Бобом. Мне казалось, что все будет значительно проще, если я смогу прийти к вам в офис и рассказать, как обстоят дела, и…
– Не надо говорить о том, что вы думали. Что вы сделали?
– Я пошла к Бобу.
– И что он вам сказал?
– Ничего. Его не было дома.
– Где была Карла?
– Ее тоже не было.
– Вероятно, они оба ушли по каким-то делам.
– Нет-нет. Вы не понимаете. Карла практически не выходит из дому. Она пролежала в кровати больше двух месяцев. Сейчас она может немного передвигаться по дому и изредка совершает прогулки.
– Возможно, Боб повез ее на своей машине.
– Нет. Ее автомобиля тоже не было.
– Вы думаете, она уехала на нем?
– Я в этом уверена. Никто не водит эту машину, кроме нее.
Мейсон задумчиво произнес:
– Боб отправился куда-то по делу. Вы считаете, что он поехал к Линку. А куда, по вашему мнению, поехала ваша сестра?
– Я думаю, что она последовала за ним.
– И Боб убил Линка?
– Думаю, что Карла… я не знаю, что там произошло.
– Хорошо, а что насчет оружия?
– Когда я вернулась и обнаружила, что в доме никого нет, то решила немного оглядеться. Я нашла этот револьвер на столике у Карлы.
– Но вы, кажется, говорили, что он принадлежит вам.
– Да, однако я отдала его Карле пару месяцев назад. Она часто оставалась дома одна, и я хотела, чтобы у нее была какая-нибудь защита.
– Боб все время отсутствовал?
– Да. Не станет же он все бросать и сидеть дома только потому, что его жена превратилась в инвалида. Никто от него этого не ждал, и кроме того… вы знаете, как это бывает. Я думаю, что у него… что он…
– Гулял на стороне? – спросил Мейсон.
– Да.
– Когда вы приходили в первый раз, револьвер уже лежал на столике?
– Нет. И вот еще что – кое-какие вещи Карлы исчезли. Сначала я этого не заметила, но потом обнаружила, что не хватает лекарств и разной одежды.
– И что, по-вашему, это означает?
Теперь слова вылетали из нее с истерической быстротой:
– Я думаю, что она отправилась к Линку вслед за Бобом. Я думаю, что Боб взял мой револьвер и застрелил его. И я думаю, что Карла это видела. Господи, если бы только знать, где она сейчас! Я схожу с ума от страха за нее. Плохо уже то, что она вылезла из постели и села за руль, а тут еще этот шок, который должна была вызвать у нее история с Бобом, а потом убийство и… Нет, это просто чудовищно!
– И вы думаете, что потом она вернулась домой? – спросил Мейсон.
– Да.
– В котором часу?
– Не знаю. Я ушла от них примерно без четверти час. Поэтому я немного опоздала на встречу в вашем офисе. Когда я к ним приехала, было без двадцати час, и мне понадобилось минут пять, чтобы осмотреться и понять, что происходит. Потом я решила отправиться к вам в офис. А потом вы рассказали мне, что Эстер Дилмейер отравлена и… и что вы собираетесь увидеться с Линком, и я подумала… я пыталась убедить себя, что все в порядке.
– Вы ожидали, что Линк будет уже мертв к тому времени, как я к нему приеду?
– Я этого не знала. Я знала только то, что оружие было использовано.
– Почему вы так решили?
– Потому что я заглянула в него и увидела, что одного патрона не хватает.
– Значит, – сказал Мейсон, – на револьвере остались ваши отпечатки пальцев?
– Думаю, что да.
– И вы положили его в карман своего пальто?
– Да.
– А теперь вы говорите, что это Боб убил Линка?
– Совершенно верно.
– И что Карла об этом знает?
– Да.
– И что Карла вернулась домой, забрала кое-какие вещи и уехала?
– Да.
– Как вы думаете, Боб вернулся вместе с ней?
– Нет. Боб наверняка удрал. Он не из тех людей, которым хватает мужества встретиться с чем-нибудь подобным лицом к лицу. Я думаю, что он убил его и сразу же сбежал.
– Если следовать вашей логике, – сухо заметил Мейсон, – то после того, как Боб убил Линка, Карлотта забрала оружие, которым было совершено убийство.
Она закусила губу и отвернулась, чтобы он не мог разглядеть ее лица.
– Я правильно вас понял? – спросил Мейсон.