Эрл Гарднер - Иллюзорная удача
— Вы не знаете? Уоррены.
— Я не знаю их достаточно хорошо, чтобы предложить им поддаться на…
Гидеон вновь поднял руки вверх.
— Пожалуйста, господин Мейсон, пожалуйста, не употребляйте этого слова. Оно имеет отвратительное значение. Не нравится мне. Это грубо.
— То, что вы делаете, разве не так называется?
— Я просто выкладываю свои карты на стол.
— Вы требуете денег за молчание.
— Нет, я не требую. Я просто советую вам связаться с людьми, которые, возможно, пожелают дать вам денег для моего исправления.
— А в случае неполучения денег вы будете угрожать.
— Нет, нет. Никаких угроз, — сказал Гидеон. Ведь я вам не угрожал, господин Мейсон, не так ли?
— Вы сказали, что будете постоянно приходить сюда.
— Я довольно настойчив, господин Мейсон, — сказал Гидеон. — В конце концов, нет закона, который запрещал бы мне приходить сюда, когда я пожелаю. Это общественное место. Мои действия основываются на предположении, что вы или посоветуете своим клиентам или, скажем, некоторым из своих друзей дать мне определенную сумму денег, с тем чтобы я не болтался здесь, или эти люди проинструктируют вас дать мне достаточную сумму денег, чтобы я мог убраться отсюда. Я не хочу больше задерживать вас, господин Мейсон. Вы занятый человек, очень занятый.
Гидеон поднялся с кресла.
— Не пытайтесь оказывать на меня давление, Гидеон, — сказал Мейсон. — Мне пришлось иметь дело не с одним вымогателем. Если я приду к выводу, что вы занимаетесь шантажом, мне придется действовать соответствующим образом.
— И как же? — спросил Гидеон, зловеще улыбаясь, стоя около дверей.
— У нас есть несколько методов обращения с шантажистами, — ответил Мейсон.
— Да, у вас есть средства, — сказал Гидеон. — Но мне бы не хотелось, чтобы вы относили меня к этой категории лиц. Однако мне хотелось бы знать из чистого любопытства: как же вы справляетесь с вымогателями.
— Имеются три метода, — ответил Мейсон.
— Да?
— Во-первых, — загибая указательный палец, произнес Мейсон, — выплачивается затребованная сумма.
— Очень разумно.
— Во-вторых, — сказал Мейсон, загибая второй палец, обращаются в полицию. Она защитит секреты заявителя. Шантажиста ловят на месте преступления и сажают в тюрьму.
— Очень хорошо, если это срабатывает, — сказал Гидеон. — И каков же третий метод?
Мейсон встретился с его взглядом.
— Третий метод, — сказал он, — состоит в том, что вы приканчиваете этого сукина сына.
Гидеон отшатнулся.
— Вы не пойдете в полицию, и мне трудно представить вас в роли убийцы, — сказал он.
— Пошевелите мозгами, — ответил Мейсон. — Вы же сами говорили, что безжалостный человек имеет преимущества в этом мире.
— Ну хорошо, — откликнулся Гидеон. — Я не шантажист, и наша дискуссия носит чисто академический характер. Однако время от времени я буду наведываться к вам, господин Мейсон, и я чувствую, что вы проявите интерес к моему, скажем так, исправлению.
Он слегка поклонился.
— Спасибо, что приняли меня, господин Мейсон. — Он повернулся и снова слегка поклонился. — Мисс Стрит, — в его глазах можно было прочесть восхищение.
Затем он открыл дверь и, не оглядываясь, вышел в коридор.
Делла Стрит в недоумении посмотрела на Мейсона.
— Почему вы сказали, что убьете его!
— У него будет о чем подумать, — ответил Мейсон.
— Не попытаться ли мне разыскать господина Уоррена?
— Конечно нет, — сказал Мейсон. — Вспомните, Уоррен сказал, что телефонные звонки к нему проходят через коммутатор, что очень трудно найти его, что наши беседы будут краткими.
— Вы хотите сказать, что не собираетесь рассказывать ему об этом разговоре.
— Вот именно, — ответил Мейсон. — Он платит мне, чтобы я справился с ситуацией, и я сделаю это.
Глава VII
Около пяти часов зазвонил телефон. Трубку взяла Делла Стрит.
— Да, Джерти. — Ее лицо внезапно нахмурилось. — Ты же знаешь, что по личным вопросам мне сюда не звонят. Подожди минутку.
Делла Стрит закрыла ладонью трубку, повернулась к Перри Мейсону и сказала:
— Какая-то женщина, отказывающаяся назвать себя, заявляет, что она хотела бы поговорить со мной относительно Джадсона Олни. Что мне делать?
Мейсон поднял трубку своего телефона и сказал:
— Соедините меня с этим клиентом, но ничего не говорите ей, что я тоже слушаю.
— Хорошо, Джерти, — сказала Делла Стрит. — Я буду разговаривать.
Мейсон услышал взволнованный резкий женский голос:
— Послушайте, Делла Стрит. Я хочу знать ваши планы относительно человека, которого вы намереваетесь увести. Кстати, я проверила список пассажиров парохода «Квин Ямайка», когда на нем плавал Джадсон Олни. Так вот: в этом списке вас нет. Я сразу подумала, что все это выдумки, когда впервые услышала этот рассказ. Сейчас я бы хотела просто знать, что вы собираетесь выиграть?
Не думайте, что вам удастся увести у меня этого мужчину. Я собираюсь бороться и использую для этого все, даже грязные средства. А сейчас не скажете ли мне, что все это значит?
Мейсон сделал Делле Стрит знак положить трубку, одновременно положив свою на рычаг телефона.
— Да, — сказала Делла Стрит, — еще одно осложнение. Боже, шеф, она же кипела от возмущения. Совсем сошла с ума.
— Так и случается, — сказал Мейсон, — когда позволяют любителю разрабатывать сценарий и затем пытаются действовать по нему. Кто, вы думаете, это был, Делла?
— Мне кажется, Розали Харвей или Аделла Честер. Я не узнала по голосу.
— Да, быть беде, — сказал Мейсон. — Кто-то взял на себя смелость и проверил списки пассажиров, когда Олни находился в круизе. Ложь любителя всегда непрофессиональна, Делла. А мы разрешили им выдумать сценарий! Мы не должны были делать это!
— Сейчас мы в таком положении, когда…
В это время в дверях, появилась Джерти:
— Некий Джордж Баррингтон хотел бы видеть вас, господин Мейсон. Он сказал, что у него к вам дело чрезвычайной важности. Мне показалось, что он чем-то очень взволнован. Он просил сказать вам, что вы встречались в доме Уорренов.
Мейсон обменялся взглядом с Деллой Стрит.
— Я пришла сюда лично, потому что он хотел выведать у меня некоторую информацию.
— Каким образом? — спросил Мейсон.
— Он спрашивал меня о Делле Стрит, где она проводила отпуска и не помню ли я, что она плавала по Карибскому морю.
Мейсон сказал Делле:
— Уходите в юридическую библиотеку, Делла. Оттуда через боковую дверь домой. Я сам побеседую с Баррингтоном. Он сказал, что хотел видеть меня, но фактически речь идет о вас. Если он хочет побеседовать с вами, вопрос будет касаться карибского круиза. Почему же клиенты не могут быть более искусными врунами?
— Он хороший, — сказала Делла Стрит.
— Он может быть хорошим, — указал Мейсон, — но он навалится на вас подобно тонне кирпичей. У Уорренов он был с молодой женщиной, которой эта история, кажется, не понравилась и которая вся кипела изнутри. Возможно, она и сказала Баррингтону, что вы не были в круизе вместе с Джадсоном Олни.
Мейсон сказал Джерти:
— Придержите его на полминуты, не позволяйте втянуть себя в любой разговор. Как только Делла уйдет из библиотеки, я вам позвоню. После этого вы можете направить его ко мне.
— Хорошо, господин Мейсон, — сказала Джерти, переводя удивленный взгляд с одного на другого. Затем довольно неохотно вышла из кабинета.
— Что вы сделали! — сказала Делла Стрит, — ведь Джерти обожает всякие таинственные истории. У нее такая богатая фантазия. Она придумает что-нибудь зловещее, интригующее…
Мейсон показал ей в направлении библиотеки.
— Уходите. Я скажу Баррингтону, что вы ушли домой. Когда я говорю неправду, я хочу, чтобы это было правдой.
— Ухожу, — сказала Делла, забирая свой кошелек. Заглянув в зеркало, она исчезла в дверях библиотеки.
Мейсон подождал несколько секунд, поднял трубку телефона и сказал: Джерти, пусть зайдет посетитель.
Через несколько секунд в кабинет торопливо вошел Баррингтон.
— Здравствуйте, господин Мейсон, — сказал он. — Спасибо, что приняли без предварительного уведомления. Меня несколько обеспокоило событие, случившееся сегодня днем.
— Да? — сказал Мейсон.
— А ваш секретарь, она здесь?
— Нет, ее сегодня не будет.
— Я получил анонимный телефонный звонок, который чрезвычайно обеспокоил меня.
— Кто звонил? — спросил Мейсон.
— Я не знаю.
— Мужчина или женщина?
— Я не могу даже это с уверенностью сказать, но думаю, что это была женщина, пытавшаяся изменить свой голос.
— Попытайтесь определить звонившего по подбору слов, интонации речи, — попросил Мейсон.
— Нет, почему вы хотите это знать?