Агата Кристи - Том 8
— Мы можем дать ему напрокат, — предложил Бобби.
— Что ж, пойдем посмотрим, что у нас есть, — сказал Бэджер.
— Вид у них шикарный, — сказала Франки, едва не щурясь от ярко-красной и кричаще-зеленой расцветки.
— Вид-то у них что надо, — загадочно произнес Бобби.
— Для по…по…держанного «крайслера» он в за.., за.., замечательно хорошем состоянии, — сказал Бэджер.
— Нет, только не этот, — сказал Бобби. — Ведь автомобиль должен будет продержаться по меньшей мере сорок миль.
Бэджер с упреком глянул на партнера.
— У этого «стандарда» лучшие дни далеко позади, — в задумчивости пробормотал Бобби. — Но, по-моему, на нем ты как раз туда доедешь. «Эссекс» для такой цели чересчур хорош. Прежде чем развалиться, он пройдет никак не меньше двухсот миль.
— Хорошо, — сказала Франки. — Я беру «стандард».
Бэджер отвел своего партнера в сторону.
— Что т-т-ты думаешь насчет цены? — негромко спросил он. — Не х..хочу уж слишком надувать твоих друзей. Де-де-десять фунтов?
— Десять фунтов прекрасно, — сказала Франки, вмешавшись в их разговор. — Я заплачу наличными.
— Да кто ж она такая? — громким шепотом спросил Бэджер.
Бобби ответил тоже шепотом.
— П-п-первый раз вижу ти-ти-тулованную особу, к-к-которая может заплатить наличными, — с уважением произнес Бэджер.
С Франки и ее спутником Бобби прошел к «бентли».
— Когда это произойдет? — требовательно спросил он.
— Чем скорей, тем лучше, — сказала Франки. — Мы хотели бы завтра после полудня.
— Послушай, а мне нельзя там оказаться? Если пожелаешь, я нацеплю бороду.
— Ни в коем случае, — сказала Франки. — Борода может все погубить, возьмет да и отклеится в самый неподходящий момент. Но ты вполне можешь стать мотоциклистом.., в эдаком шлеме и в защитных очках. Как, по-вашему, Джордж?
Джордж Арбетнот подал голос во второй раз.
— Прекрасно, — сказал он. Потом добавил еще более унылым голосом:
— Чем больше народу, тем веселей.
Глава 11
Авария
Встреча участников пресловутой автомобильной катастрофы была назначена в миле от Стейверли, там, где дорога на Стейверли ответвляется от главного шоссе, ведущего в Эндоуэр.
Все трое добрались в целости и сохранности, хотя принадлежащий Франки «стандард» на каждом подъеме обнаруживал очевидные признаки старческой немощи.
Встретиться решено было в час дня.
— Чтобы никто вдруг нам не помешал, — сказала Франки, когда они договаривались о времени. — Конечно, по этой дороге и так редко кто ездит, а уж в обеденное время мы и подавно будем там одни.
Они проехали полмили по сельской дороге, и наконец франки показала место, где все должно будет произойти.
— По-моему, лучше и быть не может, — сказала она. — Вон там, видите, у подножия холма, где дорога круто сворачивает, каменную стену. Это и есть ограда Мерроуэй-Корта. Если мы разгоним автомобиль и пустим его просто вниз с холма, он неизбежно врежется в ограду и произойдет нечто ужасное.
— Надо думать, — согласился Бобби. — Но кто-то из нас должен встать на углу — не ровен час кто-нибудь выскочит из-за поворота.
— Верно, — поддержала его Франки. — Совершенно ни к чему вмешивать в эту историю кого-то еще, да к тому же еще и искалечить его на всю жизнь. Мало ли на свете случайностей. Пусть Джордж проедет туда и развернется — будто едет с противоположной стороны. А когда он махнет носовым платком, это будет означать, что дорога свободна.
— Ты сегодня жутко бледная. Франки, — встревоженно сказал Бобби. — С тобой все в порядке?
— Это грим, — объяснила Франки. — Я подготовилась к аварии. Ты же не хочешь, чтобы по моему цветущему виду все поняли, что я совершенно здорова.
— До чего все-таки женщины изобретательны, — с одобрением сказал Бобби. — Ты сейчас точь-в-точь как больная мартышка.
— А ты.., ты просто грубиян, — сказала Франки. — Ладно, я пойду разведаю, что там у ворот Мерроуэй-Корта. Они как раз с нашей стороны выступа. К счастью, там нет сторожки. Значит, когда Джордж махнет платком, а я махну своим — жми на газ.
— Я буду стоять на подножке и направлять автомобиль, пока он не наберет скорость, тогда и соскочу.
— Смотри не расшибись, — сказала Франки.
— Да уж постараюсь. Дело бы весьма осложнилось, если вместо поддельной катастрофы случится настоящая.
— Ну, отправляйтесь, Джордж, — сказала Франки. Джордж кивнул, вскочил во второй автомобиль и медленно двинулся вниз с холма. Бобби и Франки смотрели ему вслед.
— Ты.., ты будь поосторожней, слышишь, Франки? — неожиданно хриплым голосом проговорил Бобби. — В общем, не наделай глупостей, — За меня не беспокойся. Я буду действовать очень обдуманно. Кстати, по-моему, лучше мне не писать прямо тебе. Я напишу Джорджу, или моей горничной, или еще кому-нибудь, а уж они передадут.
— Кстати, Джордж едва ли добьется успеха в своей профессии.
— Это почему же?
— Похоже, ему недостает общительности и обходительности.
— Надеюсь, со временем он исправит эти недостатки, — сказала Франки. — Что ж, мне, пожалуй, пора. Когда мне понадобится мой «бентли», я дам тебе знать.
— А я немедленно займусь усами. Пока, Франки.
Они глянули друг на друга, потом Франки кивнула и стала спускаться вниз с холма.
Джордж там внизу тем временем развернул автомобиль и задним ходом обогнул выступ ограды.
Франки, на миг исчезнув из виду, вновь появилась на дороге и взмахнула носовым платком, почти сразу после того, как замахали платком на повороте.
Бобби включил третью скорость, потом, стоя на подножке, отпустил тормоз. Сначала автомобиль двинулся как бы нехотя. Однако спуск был достаточно крутой. Мотор заработал. Автомобиль набрал скорость. Бобби крутанул до отказа руль и поспешно спрыгнул…
Автомобиль понесся вниз и с силой врезался в ограду. Итак, все в порядке — катастрофа удалась.
Бобби увидел, как Франки стремительно кинулась к груде обломков и плюхнулась в ее середину. Джордж выехал из-за поворота и остановил свой автомобиль.
Бобби со вздохом вскочил на мотоцикл и поехал в сторону Лондона.
На месте происшествия атмосфера была напряженная.
— Может, мне покататься по земле, чтобы одежда запылилась? — спросила Франки.
— Не помешает, — одобрил Джордж. — Дайте-ка сюда вашу шляпу.
Он взял шляпу и сделал в ней чудовищную вмятину. Франки огорченно вскрикнула.
— Это от удара, — объяснил Джордж. — А теперь замрите. Мне кажется, я слышал велосипедный звонок.
И он не ошибся: в эту самую минуту из-за угла, посвистывая, показался парнишка лет семнадцати. Он тотчас остановился, восторженно глядя на зрелище, открывшееся его взору.
— Ух ты! — воскликнул он. — Вроде автомобильная катастрофа?
— Нет, — с насмешкой ответил Джордж. — Молодая леди нарочно наехала на стену.
Парнишка, естественно, воспринял его слова как иронию, не подозревая, что ему сказали истинную правду.
— Сдается мне, плохо дело, а? Померла? — с удовольствием предположил он.
— Нет еще, — сказал Джордж. — Ее надо немедленно куда-нибудь отнести. Я врач. А что за этой стеной?
— Мерроуэй-Корт. Принадлежит мистеру Бассингтон-Ффренчу, его милости мировому судье[25].
— Надо ее немедленно туда отнести, — решительно сказал Джордж. — Вы вот что, отставьте-ка в сторону велосипед и помогите мне.
С превеликой охотой парнишка прислонил велосипед к ограде и принялся помогать Джорджу. Они подняли Франки и понесли ее по подъездной аллее к приятному на вид старомодному особняку.
Их приближение не осталось незамеченным — навстречу вышел пожилой лакей.
— Произошла автомобильная катастрофа, — отрывисто произнес Джордж. — Есть тут комната, куда можно внести эту леди? Ее необходимо немедленно осмотреть.
Лакей, заметно взволнованный, повернул обратно в холл. Джордж и парнишка проследовали за ним, неся обмякшее тело Франки. Лакей скрылся в комнате слева, оттуда почти сразу же вышла дама. Она была лет тридцати — высокая, рыжеволосая, с ясными голубыми глазами.
Она тотчас принялась отдавать распоряжения.
— На первом этаже есть свободная спальня, — сказала она. — Вам нетрудно ее туда внести? Надо позвонить врачу?
— Я тоже врач, — объяснил Джордж. — Я как раз ехал мимо — при мне все и случилось.
— О, какая необыкновенная удача. Пройдите, пожалуйста, сюда.
Хозяйка дома провела их в милую, довольно уютную спальню с окнами в сад.
— Она сильно пострадала? — спросила миссис Бассингтон-Ффренч.
— Пока ничего не могу сказать.
Миссис Бассингтон-Ффренч поняла намек и вышла из комнаты. Парнишка последовал за ней и принялся описывать автомобильную катастрофу — словно сам при сем присутствовал.