Агата Кристи - Партнеры по преступлению
– «Международное детективное агентство…» – прочитал вслух сэр Артур. – Так вот кто вы на самом деле! Вот почему Мэрриот привел меня сюда сегодня утром. Это была ловушка… – Он шагнул к окну. – Отсюда прекрасный вид на Лондон.
– Инспектор Мэрриот! – резко окликнул Томми.
В мгновение ока инспектор появился из двери в соседнюю комнату.
На губах сэра Артура мелькнула усмешка.
– Так я и думал. Но боюсь, на сей раз вам до меня не добраться, инспектор. Я предпочитаю уйти по-своему.
И, опершись руками о подоконник, он выпрыгнул в окно.
Таппенс вскрикнула и зажала уши, чтобы не слышать глухого удара внизу. Инспектор выругался сквозь зубы.
– Нам следовало подумать об окне, – сказал он. – Хотя доказать его вину было бы нелегко. Я спущусь вниз посмотреть… что там такое.
– Бедняга, – медленно произнес Томми. – Если он любил свою жену…
– Любил? – фыркнул инспектор. – Больше всего его заботило, как сохранить ее деньги. У леди Меривейл было свое, весьма солидное состояние, которое после ее смерти должно было перейти к мужу. Но если бы она ушла к Хейлу, он не увидел бы ни пенни из этих денег.
– Так вот оно что!
– Конечно, я с самого начала подозревал, что убийца – сэр Артур, а не капитан Хейл. Мы в Ярде знаем, что к чему, но, как говорится, против фактов не попрешь. Ну, я пойду вниз. На вашем месте, мистер Бересфорд, я бы дал вашей жене стаканчик бренди, это было для нее немалым потрясением.
– Зеленщики, – тихо заговорила Таппенс, когда дверь закрылась за невозмутимым инспектором, – мясники, рыбаки, детективы… Я была права, не так ли? Он все знал.
Томми, хлопотавший у буфета, подошел к ней с большим стаканом в руке:
– Выпей это.
– Что там? Бренди?
– Нет, грандиозный коктейль, как раз для не знающего поражений Мак-Карти. Да, Мэрриот прав, все именно так и было. Дерзкий ход опытного игрока.
Таппенс кивнула:
– Но король обыграл самого себя.
– И поэтому, – добавил Томми, – ему пришлось уйти со сцены.
Глава 9
Дело исчезнувшей леди
На столе мистера Теодора Бланта, руководителя Международного детективного агентства, прозвучал предупредительный звонок. Томми и Таппенс бросились к отверстиям в стене, через которые просматривалась приемная. Задачей Элберта было задерживать будущих клиентов под различными изобретательными предлогами.
– Сейчас узнаю, сэр, – говорил он. – Но я боюсь, что мистер Блант в настоящее время очень занят. В данный момент он как раз говорит по телефону со Скотленд-Ярдом.
– Я подожду, – сказал посетитель. – К сожалению, я не захватил с собой визитную карточку, но меня зовут Гэбриэл Ставанссон.
Клиент был поистине великолепным представителем мужского пола: ростом более шести футов, с загорелым обветренным лицом и ярко-голубыми глазами, почти пугающе контрастировавшими со смуглой кожей.
Томми быстро принял решение. Надев шляпу и взяв перчатки, он открыл дверь и остановился на пороге.
– Этот джентльмен хочет повидать вас, мистер Блант, – сообщил Элберт.
Томми нахмурился и вынул из кармана часы.
– Без четверти одиннадцать я должен быть у герцога, – сказал он, устремив внимательный взгляд на визитера. – Если вы пройдете сюда, могу уделить вам несколько минут.
Посетитель послушно проследовал за ним в кабинет, где сидела Таппенс с блокнотом и карандашом.
– Мой доверенный секретарь, мисс Робинсон, – представил ее Томми. – А теперь, сэр, изложите ваше дело. Мне известно лишь то, что оно срочное, что вы приехали в такси и недавно побывали в Арктике или, возможно, в Антарктике.
Визитер изумленно уставился на него.
– Просто поразительно! – воскликнул он. – Я думал, детективы проделывают такие вещи только в книгах. Ваш посыльный даже не сообщил вам мое имя!
Томми снисходительно улыбнулся.
– Все это не составляет труда, – сказал он. – Лучи ночного солнца за Полярным кругом своеобразно действуют на кожу. Сейчас я пишу небольшую монографию об этих свойствах актинического излучения. Но это не относится к делу. Что привело вас ко мне в столь встревоженном состоянии?
– Прежде всего, мистер Блант, мое имя Гэбриэл Ставанссон…
– Ну конечно! – воскликнул Томми. – Знаменитый путешественник. Кажется, вы недавно вернулись из экспедиции в район Северного полюса?
– Я прибыл в Англию три дня назад. Мой друг, плававший в северных водах, доставил меня на своей яхте, иначе я бы не вернулся еще две недели. Должен сообщить вам, мистер Блант, что, прежде чем отправиться в эту экспедицию два года тому назад, я имел счастье обручиться с миссис Морис Ли-Гордон…
– Ее девичье имя… – прервал Томми.
– Достопочтенная[14] Хермиона Крейн, вторая дочь лорда Ланкастера, – быстро подсказала Таппенс.
Томми бросил на нее взгляд, полный восхищения.
– Ее первый муж погиб на войне, – добавила она.
Ставанссон кивнул.
– Совершенно верно. Как я сказал, мы с Хермионой обручились. Разумеется, я предложил отказаться от экспедиции, но она не пожелала и слышать об этом. Именно такая жена нужна путешественнику! Ну, моей первой мыслью после высадки было скорее увидеть Хермиону. Я послал телеграмму из Саутгемптона и поспешил в Лондон первым поездом. Я знал, что она живет со своей тетей, леди Сузан Клонрей, на Понт-стрит, и отправился прямо туда. К моему величайшему разочарованию, я узнал, что Херми гостит у каких-то друзей в Нортамберленде. Леди Сузан была очень вежлива, хотя страшно удивилась, увидев меня. Она сказала, что Херми должна вернуться через несколько дней. Я спросил ее адрес, но старая леди замялась и объяснила, что Херми должна была остановиться в двух разных местах и она не уверена, в каком сначала. Должен признаться, мистер Блант, что леди Сузан и я никогда особенно не ладили. Она одна из этих толстых женщин с двойным подбородком. Всегда ненавидел толстух! Толстые женщины и толстые собаки – оскорбление Творцу, а они к тому же часто ходят вместе! Я понимаю, что это моя идиосинкразия, но ничего не поделаешь, с толстыми женщинами я никогда не мог найти общего языка.
– Мода солидарна с вами, мистер Ставанссон, – сухо промолвил Томми. – И у каждого свои непреодолимые антипатии – например, покойный лорд Робертс[15] терпеть не мог кошек.
– Может быть, леди Сузан в действительности очаровательная женщина, но я никогда ей не симпатизировал. В глубине души я всегда чувствовал, что она не одобряет нашу помолвку, и не сомневался, что она настраивала бы Херми против меня, если бы это было возможно. Если хотите, можете называть это предубеждением. Но я принадлежу к тем упрямцам, которым нравится добиваться своего. Я не ушел с Понт-стрит, покуда не вытянул из нее имена и адреса людей, у которых собиралась остановиться Херми. Потом я поехал на север почтовым поездом.
– Насколько я понимаю, вы человек действия, мистер Ставанссон, – улыбнулся Томми.
– То, что я узнал, мистер Блант, подействовало на меня как взрыв бомбы. Никто из этих людей и в глаза не видел Херми. Из трех домов, которые назвала мне леди Сузан, ее ожидали только в одном, очевидно, с остальными тетушка дала маху, но в последний момент Херми отменила визит телеграммой. Разумеется, я сразу же вернулся в Лондон и снова отправился к леди Сузан. Должен признать, она выглядела расстроенной и заявила, что понятия не имеет, где может быть Херми. Тем не менее леди Сузан решительно возражала против предложения обратиться в полицию. Она напомнила, что Херми не глупая молодая девушка, а независимая женщина, которая привыкла поступать по-своему. Возможно, у нее возникли другие планы. Мне казалось весьма вероятным, что Херми не хотела докладывать о всех своих местопребываниях леди Сузан. Но я все еще беспокоился. У меня появилось странное чувство, что тут что-то не так. Я собирался уходить, когда леди Сузан принесли телеграмму. Она прочитала ее и с явным облегчением протянула мне. Там значилось следующее: «Планы изменились. Еду на неделю в Монте-Карло. Херми».
Томми протянул руку:
– Вы захватили с собой телеграмму?
– Нет. Но я обратил внимание, что ее отправили из Мэлдона в Саррее. Мне это показалось странным. Что могла Херми делать в Мэлдоне? Я никогда не слышал, чтобы у нее там были друзья.
– Вы не думали о том, чтобы помчаться в Монте-Карло с такой же быстротой, как вы помчались на север?
– Конечно, думал, но решил этого не делать. Понимаете, мистер Блант, хотя леди Сузан казалась вполне удовлетворенной этой телеграммой, я не мог сказать того же о себе. Мне не понравилось, что Херми послала телеграмму, а не письмо. Пара строчек ее рукой сразу же успокоили бы мои страхи. Но кто угодно мог подписать телеграмму: «Херми». Чем больше я об этом думал, тем сильнее беспокоился. В конце концов вчера я отправился в Мэлдон. Городок не такой уж захолустный – два отеля, хорошее поле для гольфа. Я расспрашивал во всех местах, какие только приходили мне в голову, но не было никаких признаков, что Херми там побывала. Вернувшись поездом, я прочитал ваше объявление и решил обратиться к вам. Если Херми действительно поехала в Монте-Карло, мне не хочется пускать по ее следу полицию и поднимать шум, но я не намерен гоняться за несбыточным. Я останусь в Лондоне на случай… на случай, если тут какая-то нечистая игра.