Артур Конан Дойл - Записки о Шерлоке Холмсе (Сборник с иллюстрациями)
Вот и все, дорогой мой Уотсон. А если вам нужен более подробный отчет об этом из ряда вон выходящем деле, то мне придется заглянуть в свои записи. Но я, кажется, ничего существенного не упустил.
— Неужели Стэплтон надеялся, что сэр Генри тоже умрет от страха при виде этого пугала?
— Собака была совершенно дикая, кроме того, он держал ее впроголодь. Если б сэр Генри не умер на месте, то, во всяком случае, такое страшное зрелище могло бы парализовать его силы и он не оказал бы никакого сопротивления.
— Да, пожалуй. Теперь остается только один вопрос. Если бы Стэплтон доказал свои права на владение Баскервиль-холлом, как бы ему удалось объяснить тот факт, что он, наследник, жил под чужим именем да еще так близко от поместья? Неужели это не возбудило бы подозрений?
— На этот вопрос я вряд ли смогу вам ответишь — вы слишком многого от меня требуете. Моя сфера деятельности — прошлое и настоящее. Что человек собирается делать в будущем, это я не берусь решать. По словам миссис Стэплтон, ее супруг думал об этом не раз. Он мог найти три выхода. Первый: уехать в Южную Америку, установить там свою личность в британском консульстве и затребовать наследство оттуда, не приезжая в Англию. Второй: проделать все это в Лондоне, предварительно изменив себя до неузнаваемости. И третий: выдать за наследника подставное лицо, снабдив его всеми необходимыми документами, а себе выговорив за это известную часть доходов. Зная Стэплтона, мы можем не сомневаться, что тот или иной выход из положения был бы найден.
А теперь, друг мой, обратимся мыслями к предметам более приятным. Несколько недель такого тяжелого труда дают нам право на свободный вечер. Я взял ложу в оперу. Вы слышали де Рецке в «Гугенотах»? Так вот, будьте любезны собраться в течение получаса. Тогда мы заедем по дороге к Марцини и не спеша пообедаем там.
Примечания
1
Л а с к а р — так у англичан называется уроженец Ост-Индии, служивший матросом на британском корабле.
2
Франкмасоны (сокр. — масоны) — члены тайного религиозно-философского общества.
3
Дуга и окружность — масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
4
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
5
Сарасате (1844-1908) — знаменитый испанский скрипач и композитор.
6
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
7
«Человек — ничто, дело — все» (фр.).
8
Джордж Мередит (1828-1909) — известный английский писатель.
9
Ярд — около 0,9 метра.
10
Фут — около 0,3 метра.
11
A rat (а рэт) — по-английски значит «крыса».
12
Карлсбад (Карловы Вары) — курорт в Чехословакии.
13
Валленштейн — немецкий полководец XVII века.
14
Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.
15
Грум — конюх.
16
Темпл — лондонский квартал, где сосредоточены конторы юристов.
17
Ландо — открытая коляска, запряженная парой лошадей.
18
Гражданская война Южных и Северных штатов (1861–1865), окончившаяся победой северян над рабовладельческим Югом.
19
Генерал Ли командовал Южной армией. Джексон и Гуд — генералы этой армии.
20
Кювье (1769-1832) — знаменитый французский ученый, положивший начало палеонтологии (наука об ископаемых животных).
21
Останки (лат.).
22
Палмер, Уильям — английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году. Причард, Эдуард Уильям — английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
23
V. R. — Victoria Regina — королева Виктория (лат.).
24
Карл I (1600-1685) — английский король (1625-1649). Казнен 30 января 1649 года во время Английской буржуазной революции.
25
Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла 1.
26
Далай-лама — в то время верховный правитель Тибета (духовный и светский); город Лхасса был местом пребывания далай-ламы.
27
Сквайр — помещик.
28
Пуритане — религиозная секта, проповедовавшая строгую нравственность и простоту жизни.
29
Борджиа — богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии XV века.
30
В битве при Мальплаке (11 сентября 1709 года), во время войны за испанское наследство, англичане и их союзники одержали победу над французами.
31
Положение (лат.).
32
Куратор — младший медик, наблюдавший больных клинике.
33
Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.
34
Нувориш — человек, быстро разбогатевший, составивший себе состояние на спекуляции.
35
Камеи — небольшие, вырезанные на ценном камне рельефные изображения лиц или предметов.
36
Бушмены и готтентоты— африканские племена.
37
Боргес — один из видов типографского шрифта. Шпоны — тонкие металлические пластинки, которые употребляются в типографиях для увеличения расстояния между строками набора.
38
Кельты — древние племена, переселившиеся на Британские острова из Европы в 4 в. до н. э.
39
Долмены — гробницы каменного века.
40
Эдисон Томас (1847–1931) — знаменитый американский изобретатель. Главным образом известен усовершенствованием электрической лампочки накаливания и изобретением фонографа. Сван — один из изобретателей электрической лампочки.
41
Неолитический человек — человек позднейшей эпохи каменного века, культура которого характеризуется шлифованными каменными изделиями.
42
Капище — место, где совершались языческие молебствия.
43
Джентри — мелкопоместные дворяне в Англии.
44
Краниология — наука, изучающая черепа людей и животных.
45
Экартэ — карточная игра.
46
Энтомология — отдел зоологии, посвященный насекомым.
47
Питт Вильям-старший (1708–1778) — английский государственный деятель; с 1766 по 1768 год — премьер-министр.