Жаклин Уинспир - Мейси Доббс. Одного поля ягоды
— Если вы ставите вопрос так, матушка Констанция…
— Нам обеим приходится избегать личных суждений и проходить одно испытание бременем правды, когда необходимо говорить честно и поступать справедливо.
— Моя работа заключается в поиске улик, которые вечно ускользают.
— И ты, несомненно, прекрасно знаешь, что, рыская в поисках ключей к чужой тайне, ты можешь оставаться слепой к неразрешенным вопросам в собственной жизни. Или просто находишь удобный повод отвлечься от них.
Мейси улыбнулась, соглашаясь, и снова отпила из бокала.
Во время так давно откладывавшегося обеда в ресторане «Берторелли» Стрэттон был, как обычно, сдержан. Он не стал снова высказывать сожаления о том, что не согласился выслушать Мейси, хотя оба не могли отказать себе в обсуждении дела.
— Миссис Уиллис уже рассказала вам, где брала морфин? — спросила Мейси.
Стрэттон положил руку на стол и провел пальцем по кромке своего стакана с водой.
— В разных местах. Пыталась раздобыть наркотик в больнице в Ричмонде, но когда проникла в кабинет, ее спугнула медсестра. Конечно, доказать они ничего не могли, но с тех пор стали гораздо бдительнее относиться к хранению медикаментов. Кое-что досталось миссис Уиллис — ни за что не поверите — из личных вещей ее незамужней тетки, скончавшейся в этом году. Миссис Уиллис нашла несколько жестяных коробок с ампулами, которые когда-то были популярны у состоятельных дам и продавались свободно. Причем жидкость ничуть не утратила своих свойств даже по истечении срока годности. Кое-что она купила в аптеке. И еще использовала запасы миссис Торп. Морфин может подействовать не сразу, но ей везло — если можно так сказать — и удавалось довести жертвы до беспомощного состояния. Потом она все им высказывала и вводила смертельную дозу.
— Откуда у нее штык?
— Купила на рынке.
Мейси покачала головой.
Какое-то время они сидели молча, и Мейси стало интересно, упомянет ли Стрэттон о своем сыне, но инспектор завел речь о делах и выдвинул предложение, которое ее немало удивило.
— Мисс Доббс, вы наверняка в курсе событий. Неделю назад в газетах писали, что в Скотленд-Ярде назначен новый руководитель женского подразделения.
— Да, конечно. Дороти Пето.[13]
— Да. В общем, она предлагает множество изменений, в том числе и зачисление женщин в департамент криминальной полиции. Я хотел узнать, интересно ли вам такое предложение. Знаете, я мог бы замолвить за вас…
Мейси прервала его жестом:
— О нет, инспектор. Все равно спасибо, но я предпочитаю работать в одиночку. А в качестве ассистента мистер Бил меня вполне устраивает.
Стрэттон улыбнулся.
— Так я и думал.
Они беседовали до конца обеденного перерыва, Стрэттон к тому времени немного расслабился.
— Я вот думаю, — начал он, — согласились бы вы со мной поужинать. Может быть, в среду? Или в четверг?
Неглупо, отметила про себя Мейси. Среда значительно отличалась от пятницы, особенно когда дело касалось мужчины, уже предложившего даме вместе отобедать.
— Благодарю за приглашение, но я… дам вам знать. На следующей неделе мой ассистент выходит на работу. Пока что он проходит курс терапии — залечивает фронтовое ранение. А мне нужно многое успеть до его возвращения.
Стрэттон быстро нашелся:
— Тогда позвольте позвонить вам во вторник вечером?
— Конечно. Буду ждать.
Не успев открыть дверь конторы, Мейси услышала телефонный звонок и поспешила вверх по лестнице.
— Фицрой пять…
— Это мисс Мейси Доббс?
— Да, слушаю.
— Говорит Эндрю Дин.
— Добрый день, доктор Дин.
— Я так рад, что застал вас. Я собираюсь в Лондон в начале следующей недели. Помните собрание в больнице Святого Фомы? Так вот, его отложили. Послушайте, а вы не согласились бы со мной поужинать, скажем, в среду или в четверг?
Мейси быстро зашуршала бумагами на столе.
— Сейчас посмотрю… Сейчас я очень занята. Вы не могли бы перезвонить мне… о, во вторник вечером?
— Ладно, мисс Доббс. Позвоню во вторник. Пока.
— Пока.
Мейси повесила трубку.
Утром в среду Мейси стояла у окна, ожидая возвращения на работу Билли Била. Она подошла к зеркалу и — в сотый раз после вчерашнего визита на Бонд-стрит — взглянула на себя. Давно пора было что-то изменить. Она подумала о Саймоне. Конечно, она будет и дальше навещать его — возможно, всю жизнь, — однако настала пора двигаться дальше и подумать о замужестве с… с тем, кого пошлет судьба.
Снова повернувшись к окну, Мейси увидела, как из-за угла бодрым шагом вышел Билли Бил. «Да». Пружинистой походкой он пересек Фицрой-сквер, прикоснувшись к шляпе, поприветствовал женщину с детьми и двинулся дальше, посвистывая, — Мейси это заметила. Перед ней был все тот же старина Билли. Едва приблизившись к парадному, ее помощник остановился перед стайкой голубей, клевавших крошки на мостовой. Покачав головой, осторожно обошел птиц и, заскочив на ступеньки, протер рукавом медную табличку у входа.
Мейси прислушалась. Раздался громкий стук закрывшейся двери и свист поднимавшегося по ступенькам Билли. Дверь распахнулась.
— Доброе утро, мисс. Вот это погода!
— Доброе утро, Билли. Рада твоему возвращению.
— А вы… вы изменились!
— Благодарю за наблюдательность, Билли. За это я тебе и плачу.
Мейси прикоснулась к своим волосам.
— В смысле, мисс, я просто потрясен! Но вам правда идет.
Мейси внимательно посмотрела на помощника.
— Ты уверен? Ты это сказал не из вежливости, Билли?
— Нет, мисс. Хотя мой папа всегда говорил, что волосы — главное украшение женщины. Вам идет. Теперь вы такая… современная.
Мейси снова подошла к зеркалу, все еще с удивлением глядя на свое отражение и новую прическу: каре.
— Я просто не могла больше терпеть. Длинные концы всюду лезли. Я хотела что-то изменить.
Билли повесил пальто на крючок на двери и повернулся к Мейси.
— Теперь вам впору ужинать в каком-нибудь шикарном ресторане.
— А я уже приглашена сегодня на ужин.
— На ужин? — спросил Билли, озорно улыбаясь. — Послушайте, мисс, по-моему, вы говорили, что не принимаете подобных приглашений, потому что ужин нечто большее, чем обед.
Мейси рассмеялась.
— Я передумала.
— Подозреваю, ужинаете с доктором Дином. Он приехал на этой неделе на собрание, не так ли?
— Полагаю, да.
— Или с инспектором Стрэттоном?
— Билли!
— Да ладно, мисс, мне можете сказать.
— Нет, Билли. Скажем так, я просто хочу кое-что выяснить и прийти к логическому заключению. И кстати о логике, я только что взяла одно интересное дельце.
Выражение признательности
Моя подруга и коллега Холли Роуз первой прочитала этот роман, и я вечно буду ей благодарна за поддержку, честность, проницательность и энтузиазм. Мой агент, Эми Реннерт, прекрасно сочетает в себе качества друга, наставника и учителя. Она лучше всех. Также выражаю признательность моему редактору Лоре Хруска и всем в издательстве «Сохо-пресс» — отличной команде профессионалов.
Я в долгу перед моим главным исследователем (он сам знает, о ком речь) за бессчетные часы, проведенные в окружении пыльных копий «Таймс», и его бесценные советы по истории Скотленд-Ярда. Трактовку фактов и процедур следует оставить на совести автора, который охотно отплатит ему за тяжкие труды несколькими бутылочками доброго виски.
Мои родители, Альберт и Джойс Уинспир, снова оказались ценнейшим источником информации о старом Лондоне и чудесно развлекали меня, пересказывая байки Ист-Энда во время телефонных разговоров.
Кеннет Лич, которому посвящается эта книга, заложил основы моего образования. Именно в его классе в возрасте десяти лет я впервые узнала историю Первой мировой войны, вдохновившую меня написать этот роман. Он был великим педагогом и прекрасным человеком.
Моему мужу, Джону Мореллу, фанату номер один: спасибо, что выискивал в магазинах подержанных книг новые источники, которые помогли сделать жизнь Мейси Доббс красочнее и глубже.
У всякого писателя должна быть собака, и у меня есть Салли, мой неизменный спутник в часы работы, и ее друг, Дельдерфилд, неимоверно ленивый кот.
Примечания
1
От англ. Sharp — сообразительный. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Лондонский светский сезон длится с мая по конец августа.
3
Английский центнер — 50,8 кг.
4
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, олицетворяет лучшие черты своей профессии.