Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 - Агата Кристи
Потом он повернулся к Таппенс и объявил:
— А я-то думал, что английские девушки какие-то пресные. Старомодные, благовоспитанные и шагу не сделают без лакея или оставшейся в старых девах тетушки. Видно, я отстал от жизни.
В конечном итоге Томми и Таппенс тут же переселились в «Ритц», чтобы — как сформулировала Таппенс — находиться в постоянном контакте с единственным родственником Джейн Финн.
— При такой формулировке, — добавила она, обращаясь к Томми, — никто и пикнуть не посмеет из-за расходов!
Никто и не пикнул, и это было прекрасно.
— Пора за работу, — заявила юная барышня на следующее утро.
Мистер Бересфорд отложил «Дейли мейл»[27] и принялся рукоплескать с таким энтузиазмом, что партнерша любезно попросила его не валять дурака.
— Черт побери, Томми! Мы же должны что-то делать, раз нам платят деньги!
— Да, боюсь даже наше милое правительство не пожелает вечно содержать нас в «Ритце» в роскоши и безделье.
— Ты меня слушаешь? Поэтому мы должны взяться за работу.
— Вот и берись, — ответил Томми, возвращаясь к «Дейли мейл». — Я тебе не препятствую.
— Понимаешь, — продолжала Таппенс, — я долго думала…
Ее перебили новым взрывом аплодисментов.
— Ну, хватит, Томми. Тебе тоже не помешало бы напрячь извилины.
— А что скажет мой профсоюз, Таппенс? Он строго-настрого запрещает мне приступать к работе до одиннадцати.
— Томми, ты хочешь, чтобы я в тебя чем-нибудь запустила? Мы должны немедленно составить план кампании.
— Вы только ее послушайте!
— Ну, так начнем!
В конце концов Томми пришлось отложить газету.
— В тебе, Таппенс, есть что-то от непосредственности гениев. Не томи, выкладывай. Я слушаю.
— В первую очередь, — начала Таппенс, — посмотрим, какие данные есть в нашем распоряжении.
— Никаких, — весело отозвался Томми.
— Неправда! — Таппенс энергично погрозила ему пальцем. — Кое-что у нас есть!
— Это что же?
— Во-первых, мы знаем одного из членов шайки в лицо.
— Виттингтона?
— Вот именно. Я его ни с кем не спутаю.
— Хм-м, — с сомнением отозвался Томми, — тоже мне данные. Где его искать, тебе не известно, а надеяться на случайную встречу глупо: тысяча шансов против одного.
— Ну, не знаю, — задумчиво ответила Таппенс. — Я часто замечала, что совпадения, стоит им только начаться, следуют одно за другим, тут действует, вероятно, какой-то еще не открытый закон природы. Но ты прав: полагаться на случай нельзя. Тем не менее в Лондоне есть места, где человек рано или поздно просто не может не появиться. Пикадилли-Серкус, например. Я буду дежурить там каждый день, буду продавать флажки с лотка.
— Без обеда и без ужина? — осведомился практичный Томми.
— Чисто мужской вопрос! Как будто нет ничего важнее еды.
— Это ты сейчас так рассуждаешь, умяв прямо-таки чудовищный завтрак. У тебя, Таппенс, такой здоровый аппетит, что к пяти часам ты примешься за флажки, булавки и что тебе там еще подвернется под руку. Но, если серьезно, мне эта твоя идея не нравится. Ведь Виттингтон мог вообще уехать из Лондона.
— Верно. Зато у нас есть еще одна зацепка, и, по-моему, более надежная.
— Ну-ну?
— В сущности, тоже немного. Женское имя «Рита». Его упомянул Виттингтон.
— И ты собираешься дать третье объявление: «Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита»?
Вовсе нет. Просто я рассуждаю логически. За этим офицером, за Денверсом, на «Лузитании» вели слежку? И наверняка это была женщина, а не мужчина.
— Это, интересно, почему?
— Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, — холодно ответила Таппенс.
— Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, — мягко произнес мистер Бересфорд.
— Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась.
— Это почему же?
— Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн?
— Справедливо. Продолжай, дорогой Шерлок Холмс!
— И можно предположить — только предположить, — что эта женщина и есть Рита.
— Ну и?
— Будем разыскивать всех, кто спасся с «Лузитании», пока не выйдем на нее.
— В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся.
— Я его уже раздобыла. Я уже написала мистеру Картеру, перечислила все, что мне не мешало бы знать. Сегодня утром пришел от него ответ, там имеются и фамилии всех спасшихся. Скажешь, милочка Таппенс не умница?
— Высшая отметка за прилежание, низшая — за скромность. Короче, Рита в этом списке имеется?
— Вот этого я и не знаю, — призналась Таппенс.
— Не знаешь?
— Ну, да. Вот, смотри сам! — Они вместе склонились над списком. — Видишь, имен почти нет. Просто «мисс» или «миссис» и фамилия.
Томми кивнул.
— Это усложняет дело, — пробормотал он.
Таппенс передернула плечами в обычной своей манере «отряхивающегося терьера».
— Просто надо действовать — только и всего. Начнем с Лондона и его окрестностей. Выпиши адреса всех женщин, живущих здесь или в пригородах, пока я надену шляпу.
Через пять минут молодые люди вышли на Пикадилли, и несколько секунд спустя такси уже везло их в «Лавры» (Глендоуэр-роуд, 7), резиденцию миссис Эдгар Кифф, чья фамилия была первой из семи, занесенных в записную книжку Томми.
«Лавры» оказались ветхим особнячком, отделенном от улицы десятком чахлых кустов, неубедительно создававших иллюзию палисадника. Томми заплатил шоферу и следом за Таппенс направился к двери. Она уже подняла руку, чтобы позвонить, но он схватил ее за локоть.
— А что ты скажешь?
— Что скажу? Ну, скажу… Господи, не знаю! Как глупо.
— Так я и думал, — ехидно заметил Томми. — Чисто по-женски. Все с бухты-барахты. А теперь посторонись и посмотри, как просто выходят из положения презренные мужчины.
Он позвонил, и Таппенс на всякий случай попятилась. Дверь открыла неряшливая служанка с чумазой физиономией и глазами, смотревшими в разные стороны.
Томми уже извлек из кармана записную книжку и карандаш.
— Доброе утро, — сказал он бодро. — Из муниципалитета Хемпстеда. Проверка списков избирателей. Здесь ведь проживает миссис Эдгар Кифф?
— Ага, — сказала служанка.
— Имя? — спросил Томми, держа карандаш наготове.
— Хозяйкино-то? Элинор-Джейн.
— Э-ли-нор, — записал Томми. — Сыновья или дочери старше двадцати одного года?
— Не-а.
— Благодарю вас. — Томми захлопнул книжку. — Всего хорошего.
Тут служанка решила внести свою лепту в разговор.
— А я думала, вы насчет газа, — разочарованно произнесла она и закрыла дверь.
— Вот видишь, Таппенс, — сказал Томми своей сообщнице, — сущий пустяк для мужского ума.
— Не спорю: в кои-то веки очко в твою пользу. Я бы до такого не додумалась.
— Чисто сработано, верно? И ничего