Эдмунд Криспин - Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник)
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3/Пер. Е. Бируковой. Строка выбрана Криспином, по-видимому, не случайно. Она взята из монолога Генриха перед битвой «в Криспинов день», так что это скрытая отсылка автора к собственному псевдониму.
339
Святая простота (лат.).
340
Тейм – город на расстоянии 14 км от Оксфорда.
341
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3/Пер. Е. Бируковой. Отрывок из этого монолога уже цитировался выше. Здесь Криспин намеренно меняет вариант Шекспира: «Криспиан» – на «Криспин».
342
Стаут – сорт темного пива, популярного наряду с элем и портером.
343
Сомма – одно из важнейших, самых длительных и кровопролитных сражений Первой мировой войны, продолжавшееся с 1 июля по 18 ноября 1916 г. на обоих берегах реки Сомма во Франции. И англичане, и французы, сражавшиеся в этой битве в составе Антанты, понесли огромные потери, как и их противник.
344
Ботли – деревня к западу от Оксфорда.
345
«Не надейтесь на принцев…» – предсмертные слова Т. Вентворта, 1-го графа Стаффорда (1593–1641), английского государственного деятеля. Сторонник Карла I в его конфликте с Парламентом во время Английской революции. Карл в свое время обещал всецело защищать Вентворта, но вынужден был, спасая себя от смерти, подписать по настоянию Парламента ему смертный приговор. По некоторым свидетельствам, Вентворт произнес тогда фразу: «Не надейтесь на королей». Был казнен в Тауэре. Под «принцами» в данном случае Фен имеет в виду аристократичного мистера Барнеби.
346
Это необычное сравнение – отсылка к оксфордской традиции ежегодных черепашьих гонок, проходящих летом в колледже Корпус-Кристи.
347
«Хиллман» – марка легкового автомобиля.
348
«Собственность – это кража» (фр.) – афоризм П.-Ж. Прудона (1809–1865), французского философа, общественного деятеля, одного из основоположников анархизма.
349
«И на пять миль, изгибами излучин…» – цитата из поэмы С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан, или Видение во сне»/Пер. К. Бальмонта.
350
Ботли-Фэйр – ярмарка в районе Ботли.
351
Кружка «Тоби джаг» – пивная кружка в виде толстяка в треуголке.
352
«Энигма-вариации» – 14 вариаций для оркестра английского композитора Э. Элгара (1857–1934). Все они написаны на скрытую тему, которая ни разу не звучит и которую слушателю следует отгадать. Каждая из вариаций – это портрет одного из друзей композитора.
353
Твердая земля (лат.).
354
«Замок капризов» – роман Т. Л. Пикока.
355
Кросс Х. Уголовное расследование (Суит энд Марвелл, 1934. – Примеч. автора).
356
Ремесло, занятие (фр.).
357
«Безумный дом» – роман Т. А. Пикока.
358
«Похищение локона» – поэма А. Поупа (1688–1744).