Эрл Гарднер - Дело о ледяных пальцах
— Нам придется заявить в полицию. Я должен услышать от вас всю правду. Это очень важно.
— Я сказала вам правду.
— Всю?
— Всю.
— А ограбление?
— Это правда.
— Вы останетесь в номере, пока я буду звонить в полицию?
— Господи! Боже мой! Нет.
— Лучше звонить не из конторы управляющего, — сказал Мейсон, — не нужно лишних неприятностей. Около бассейна есть телефонная будка. Воспользуемся ей. У вас есть ключ от номера?
— Да.
— Заприте номер и идемте.
Девушка заперла дверь, и они вдвоем направились к бассейну.
Мейсон, войдя в телефонную будку, опустил монету и набрал номер коммутатора.
— Соедините меня с Главным полицейским управлением, — попросил он и, когда там взяли трубку, сказал:
— Говорит Перри Мейсон, мне нужен отдел по расследованию убийств.
Через минуту послышался голос лейтенанта Трегга:
— Слушаю, Перри. Что случилось? Уж не убийство ли?
— Именно убийство.
— Где вы? Мейсон объяснил.
— Где тело?
— В одном из номеров мотеля.
— Вы один?
— Нет. Со мной моя клиентка.
— Этот номер занимает она?
— Да.
— Кто обнаружил тело?
— Я.
— Она убила его обороняясь?
— Говорит, что не убивала его.
— Вы не трогали тело?
— Нет. Тело свисает из ванны.
— Ваша клиентка ничего об этом не знает?
— Нет.
— Тогда зачем она вас вызвала?
— По другому делу.
— Не входите в номер. Оставайтесь рядом. Мы выезжаем.
Глава 7
Лейтенант Трегг вышел из номера и остановился около машины Мейсона, в которой находились адвокат и Нэнси Бэнкс.
— Итак, молодая леди, — обратился он к девушке, — позвольте узнать, с какой целью вы сняли этот номер?
— Я.., я хотела иметь возможность поговорить с мистером Мейсоном наедине.
— О чем?
— О деле, которое к данным событиям не имеет отношения.
— Обратимся к реальным фактам, — продолжил Трегг. — Произошло убийство. Когда это случилось, вы были в номере?
— Не знаю. Не знаю, когда произошло убийство.
— Когда вы обнаружили тело?
— Когда возвратилась.
— Откуда?
— Из дому. — Девушка назвала адрес.
— Что делали дома?
— Я поехала домой, чтобы.., чтобы… Дело в том, что у меня были деньги и я хотела освободиться от них.
— Что значит «освободиться»?
— Спрятать, чтобы никто их не нашел.
— Кого вы имеете в виду?
— Никого конкретно.
— Это звучит очень занимательно, — сказал Трегг. — Мне бы хотелось узнать обо всем подробнее.
— Минутку, лейтенант, — вмешался Мейсон, — давайте договоримся, что этот допрос не должен носить обвинительный характер.
— Тогда, — парировал Трегг, — договоримся, что ответы не должны носить уклончивый характер.
— Дело это очень непростое, лейтенант. У мисс Бэнкс есть брат. Он был арестован за растрату и…
— Минутку, — прервал его Трегг, — когда я захочу выслушать вас, то скажу об этом. А сейчас я хочу послушать, что скажет ваша клиентка. И прошу на мои прямые вопросы давать такие же прямые ответы. Я не допущу, чтобы ловкий адвокат вкладывал свои слова в уста своей клиентки.
— Пожалуйста, — обратился Мейсон к Нэнси, — расскажите лейтенанту все. У него не должно сложиться о вас не правильного представления. Он целится тщательно и стреляет метко.
— Это уже лучше, — произнес Трегг. — Итак, мисс Бэнкс, вы знаете убитого?
— Да.
— Кто это?
— Марвин Фремонт.
— Откуда вы его знаете?
— Я.., мой брат работает у него.
— Чем занимался Фремонт?
— Куплей-продажей антиквариата и всяких редкостных вещей.
— У вас были с ним неприятности?
— У моего брата.
— Какие?
— Он обвинил брата в растрате.
— Что еще?
— Брат поставил на лошадь, и она выиграла. Мистер Фремонт претендует на эти деньги.
— На какие деньги?
— На деньги, которые брат выиграл.
— Он получил деньги?
— По-видимому, да. По обвинению Фремонта брата арестовали и посадили в тюрьму. Выигрышный билет у него отобрали. Мистер Фремонт предъявляет иск на эти деньги.
Мейсон хотел было что-то сказать, но под взглядом Трегга сдержался.
— С какой целью вы обратились к Перри Мейсону? Чтобы помочь вашему брату?
— Да.
— Что еще вы можете сказать?
— Мне нужно было внести залог за брата.
— Чем?
— Наличными.
— Кто дал вам деньги?
— Это мои деньги.
— Где вы их взяли?
— Я поставила на лошадь, и она выиграла.
— На какую лошадь?
— По кличке Пехотинец.
— Какие были ставки?
— Я поставила пятьсот долларов и выиграла солидную сумму — четырнадцать тысяч долларов.
— Что вы сделали с деньгами?
— Я сама не поехала на ипподром, а обратилась к мистеру Мейсону. Передала ему билеты, и он получил выигрыш.
— Что сделал мистер Мейсон с деньгами?
— Он передал их мне.
— Что было потом?
— Я попросила его внести залог за брата. Дала ему пять тысяч долларов для этого и заплатила гонорар.
— Он внес залог?
— Да.
— А как вы распорядились оставшимися деньгами?
— Они были у меня.
— Где они сейчас?
— Они пропали.
— Каким образом?
— Меня ограбили.
— Когда?
— Когда я приехала домой, чтобы их спрятать. Я не хотела рисковать всем и решила спрятать часть денег…
— У кого?
— У миссис Лотон.
— Ее имя?
— Лоррейн.
— Где она живет?
— Ее квартира расположена напротив моей.
— Чем она занимается?
— У нее есть средства. Она была замужем.
— Живет на алименты?
— Думаю, да.
— Вы уверены?
— Да. Главным образом она живет за счет алиментов.
— Есть у нее другие источники дохода?
— Она бывает занята время от времени на ферме, где разводят форель.
— Что это за ферма?
— Ну… Вы берете напрокат все необходимое и платите за каждую пойманную рыбу. Там она иногда и работает. Она знакома с миссис Озгуд, владелицей фермы.
— Вы оставили у миссис Лотон часть денег?
— Нет.
— Почему?
— Меня ограбили до того, как я с ней встретилась.
— Как все произошло?
— Кто-то напал на меня и отнял деньги.
— В каком доме живете?
— Дом под названием «Локхард».
— Где он расположен?
— На Локхард-авеню.
— Номер квартиры?
— Пятьсот тринадцать.
— Имя человека, который на вас напал?
— Не знаю.
— Опишите его.
— Небольшого роста, лет сорока. На нем была маска: носовой платок с двумя прорезями для глаз свисал из-под шляпы. Я видела только шляпу, носовой платок и глаза. Думаю, он курит. От него пахло табаком.
— У него было оружие?
— Да.
— Он забрал у вас деньги?
— Да. Он забрал у меня деньги.
— Почему вы думаете, что ему около сорока?
— Его движения, походка, фигура, голос говорят об этом.
— Где на вас напали?
— Около дома. Там, где я поставила машину. Большинство жильцов этого дома ставят там машины.
— Вы регулярно паркуете там машину?
— Да.
— Кто-нибудь обслуживает эту стоянку?
— Нет. Это не официальная стоянка. Это площадка принадлежит владельцу дома, и он разрешает квартиросъемщикам пользоваться ею.
— Там есть знак, свидетельствующий об этом?
— Да. Вывеска, согласно которой парковка разрешается только жильцам этого дома. Но посторонних, желающих ставить здесь свои машины, немного, это единственный многоквартирный дом в квартале.
— Вы узнаете напавшего на вас человека, если увидите его снова?
— Может быть, если на нем будет маска. Но я не уверена. Я не видела его лица.
— Какого он роста?
— Невысокий. На дюйм-два выше меня.
— Плотный? Крепкий?
— Достаточно крепкий, как сорокалетний мужчина.
— Коренастый?
— Да, пожалуй, можно так его охарактеризовать. Трегг полез в карман, достал носовой платок с двумя прорезями для глаз, приложил его к лицу и надвинул шляпу так, чтобы платок не падал и прорези в нем были на уровне глаз.
— Так он выглядел? — спросил он Нэнси. Нэнси Бэнкс вскрикнула.
— Это вам что-то напомнило?
— Вы выглядите точно так, как тот мужчина.
— Но я вас не грабил. Этот платок я вынул из кармана убитого.
— О! — воскликнула она. — О!
Трегг пытался уловить тон ее восклицания.
— Вы удивлены?
— Да.
— Вы не думали, что это был он?
— Мне это и в голову не пришло.
— Но это мог быть и он?
— Да.
— Ладно. Итак, вы возвратились в мотель…
— Да.
— И труп уже был здесь?
— Ну, это.., это не так просто… Я его обнаружила только после…
— Он уже был здесь?
— Думаю, да.
— Когда вы обнаружили тело?