Мэтью Перл - Тень Эдгара По
Благодарю целую плеяду ученых, которым мы обязаны знаниями о жизни Эдгара По, и особенно хочу выделить Бертона Поллина, первым обнаружившего инициалы «Э.С.Т.Г.» (упомянутые на страницах романа) в «Бродвей джорнал». Восхищаюсь интернет-сообществом «Edgar Allan Poe Society of Baltimore» (адрес веб-сайта eapoe.org), созданным Джеффом Савойе. Поистине это образец для всех онлайновых литературных ресурсов.
Наконец, благодарю сотрудников и спонсоров музеев и домов-музеев Эдгара По в Балтиморе, Фордхэме, Филадельфии и Ричмонде, а также служащих Вестминстерского кладбища в Балтиморе за то, что позволили автору — и всем нам — проникнуться духом эпохи Эдгара По.
Примечания
1
Рассказ «Убийство на улице Морг» на протяжении всей книги цитируется по переводу Р. Гальпериной. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Перевод В. Брюсова.
3
Уильям Блэкстон — автор труда «Комментарии законов Англии» (1765), Эдвард Коук — автор труда «Правовые институты Англии» (1628). Оба произведения наряду с еще несколькими являются правовыми доктринами, к которым до сих пор обращаются, когда пробел в праве не может быть заполнен статутом или судебным прецедентом.
4
Строки из акростиха, написанного Вирджинией По в День святого Валентина в 1846 г. Под «болезнью» она подразумевала туберкулез легких. — Здесь и далее, если не указано иное, стихи даны в переводе Ю. Фокиной.
5
Э. А. По. Отрывок из поэмы «Заколдованный замок».
6
Еккл., 10:18.
7
Имеются в виду последователи Уильяма Миллера, который, исходя из библейских пророчеств, предсказал, что второе пришествие Христа случится 21 марта 1843 г. Несмотря на провал пророчества, в 1845 г. миллериты создали Ассоциацию тысячелетнего пришествия и новое течение — адвентизм.
8
Отрывок из поэмы Э. По «Линор». Перевод К. Бальмонта.
9
Да полноте! (фр.)
10
Цитата из рассказа «Тайна Мари Роже». Перевод И. Гуровой.
11
В одноименной юмористической песне, которая в настоящее время является гимном штата Коннектикут, британские офицеры высмеивают американских солдат времен колониальной войны с французами (июнь 1755 г.).
12
Вот вам наша месть! (фр.)
13
Имеется в виду стих из Евангелия от Луки (Лк. 17:20–21): «Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом.
И не скажут: Вот, оно здесь, или: вон, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть».
14
Э. А. По. «Колокольчики и колокола». Перевод К. Бальмонта.
15
Стихотворение Т. Мура «Oft in the stilly night».
16
Рассказ «Убийство на улице Морг». Перевод Р. Гальпериной.
17
Снодграсс был редактором журнала «Балтимор сэтердей визитер»; «Бостон ноушн» издавал Джордж Робертс.
18
Рассказ «Тайна Мари Роже» был впервые напечатан в журнале «Сноуденс ледис компэниен» в ноябрьском и декабрьском номерах 1842 г.
19
Перевод И. Гуровой.
20
Вон он где! (фр.)
21
Перевод А. Старцева.
22
На руках вдовы Марии Клемм была парализованная мать — бабушка Эдгара По, а также его старший брат Генри, умиравший от туберкулеза.
23
Имеется в виду первая часть трехтомного учебного пособия «Грамматический институт английского языка», автор — лексикограф Ной Вебстер (1758–1843).
24
Имеется в виду Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский мыслитель, философ, писатель, основоположник теории трансцендентализма. В молодости и зрелости зарабатывал на жизнь чтением лекций.
25
Данная фраза была напечатана типографским шрифтом, а не явлена в виде снимка с рукописи. Вследствие этого ученые, опираясь на предварительные сличения воспоминаний Руфуса У. Грисвольда с сохранившимися манускриптами писем Э. По, выяснили: данная фраза, как и десятки других фраз, была измышлена биографом с целью показать Э. По неблагодарным субъектом, не ценившим помощь друзей. Увы, находясь в пенитенциарном учреждении штата Мэриленд, я не располагал и не мог располагать этими сведениями. — Примеч. авт.
26
Почивший седьмого октября 1849.
27
Имеется в виду книга французского литератора Луи-Леонарда Ломени (1815–1878). Вышла во Франции в 1840 г. под псевдонимом. Полное название — «Портреты знаменитых современников, написанные маленьким человеком».
28
Эта версия приводится в книге Теофила Сиббера (1703–1758) «Жизни поэтов». Общеизвестно, что Томас Отвэй сильно нуждался и голодал.
29
Аллюзия на одноименную поэму шотландского поэта Джеймса Томсона (1700–1748).
30
Аллюзия на греческий миф о чудовище Сфинксе, которое убивало всякого, кто не мог разгадать его загадку: «Какое существо утром ходит на четырех ногах, днем — на двух, а вечером — на трех?»
31
Перевод В. Брюсова.
32
До сих пор утверждение, будто По намеревался зайти к доктору Бруксу, считалось спорным. Впервые об этой неудачной попытке упомянул Джордж Вудберри, биограф XIX века. Последующие возражения ученых делались на том основании, что Вудберри не указал источник. Автору романа удалось установить, что эта информация, равно как и сообщение о пожаре, исходила от сына доктора Брукса. — Примеч. авт.