Борис Акунин - Сокол и Ласточка
Тоска оставила магистра на восходе. На волнах затрепетал нежный свет, и сразу стало ясно, что в жизни важно, а что — ерунда.
Важно вот это: простор, океан, пробуждающееся небо, разливающееся сияние и зелёный островок справа по курсу. В мире, где существуют пейзажи подобного совершенства, стоит жить и всё обязательно как-нибудь устроится.
— Что это за остров? — спросил Николас.
— Нью-Тифельс. Название такое. Не знаю, откуда взялось.
— Тоже необитаемый?
Джо засмеялся:
— Нет. Но они чудные, тифельцы. Не такие, как все. Там со всех сторон жуткие рифы, кроме самих тифельцев никто пристать не может. Они все между собой родственники. У них даже язык не такой, как у нормальных людей.
— Как же они живут?
— Рыбу ловят, цацки из кораллов делают. Я толком не знаю. Никогда не бывал. У них вообще никто не бывает. Ни телека у них, ни интернета. Даже вертолётной площадки нет. Если тифельцам чего надо, они сами приплывают.
Фандорин попытался представить себе, каково это — в двадцать первом веке жить в полной изолированности от цивилизации. Как на космической станции, которая летит на далёкую-предалёкую планету, куда добираться двести или триста лет.
Господи, каких только уголков нет на планете…
Капитан Флинт тоже смотрел на удивительный остров, царапая Николасу кожу через рубашку.
Внезапно он легонько коснулся клювом щеки магистра, словно желая привлечь внимание, и перелетел на мачту. Попугай изобрёл очередную игру.
Он вцепился когтями в наполненный ветром парус и стал прыгать по нему вверх: раз, два, три, четыре. Потом спустился обратно — и снова.
Заинтересовавшись странным ритуалом, Ника приблизился.
— Ты что это распрыгался?
Попугай оглянулся на него.
— Сбррр! Сбрррр!
Проделал точно такой же трюк ещё несколько раз. Николай Александрович заметил, что всякий раз птица останавливается у эмблемы парусоизготовительной компании: вышитое слово «Crown» и логотип в виде коронки. На парусине остались следы от коготков. Расстояние между ними было ровное, словно отмеренное по линейке.
— Дррр! Дррр! — сердито закричал Капитан Флинт. Опять спустился, скакнул вверх четыре раза — прыг-скок, прыг-скок — и остановился так, что коронка оказалась у него прямо над хохолком.
Прямо как в считалке, со вздохом подумал Ника. И башкой об потолок…
Где-то совсем недавно он тоже видел корону. Ах да, в колодце. Когда до дна шахты оставалось совсем недалеко. Интересно, зачем её вырезали в камне?
Палуба вдруг покачнулась у него под ногами. В глазах потемнело. Зато в голове забрезжил рассвет, а затем и воссияло солнце.
— Пустые сундуки… Две последние строчки… Потолок — наверху… Четыре меры длины, — забормотал магистр, стуча себя кулаком по лбу.
— Эй, мистер, вы что? — с испугом обернулся на него Джордан.
— Поворачиваем обратно, — сказал пассажир со странной улыбкой. — Кажется, это называется «поворот оверштаг»? Возвращаемся на Сент-Морис.
— За каким хреном? Вы там что-нибудь забыли?
— Да. Кое-что. Я останусь на острове. Ты не волнуйся, ждать меня не придётся. Высадишь меня и плыви куда хочешь. У меня есть телефон. Понадобится катер — позвоню.
Парень хлопал глазами, видимо, пытаясь понять, не поехала ли у мистера крыша.
— Всё нормально, — сказал ему Ника. — Зачем же я буду жить стервятником и ждать, когда она умрёт? Пускай живёт ещё сто лет. Пускай затеет ещё какую-нибудь авантюру и растранжирит все свои деньги. В случае чего окажу ей материальную помощь.
— Кому? — Джо почесал затылок. — Вы о ком говорите? Вы точно в порядке, сэр?
— Оверштаг, мой мальчик, оверштаг!
Лодка круто сменила галс, поворачивая против ветра.
Прикрыв ладонью глаза, магистр наблюдал за Капитаном Флинтом. Попугаю надоело забавляться с парусом. Он придумал себе новую забаву. Растопырив чёрно-алые крылья, носился над самой волной, рассекал когтями воду. Во все стороны летели бирюзовые брызги. Получалось красиво.
Примечания
1
[1] Госпоже обер-коммерцсоветнице (нем.)
2
[2] «Сокол» (англ.)
3
[3] Образ жизни (англ.)
4
[4] Послеполуденный чай (англ.)
5
[5] Жизненная история (англ.)
6
[6] Так называемой (англ.)
7
[7] Ужин (англ.)
8
[8] Азартные игры (англ.)
9
[9] Как поживаете этим утром? (англ.)
10
[10] Чудесный вид, не правда ли (англ.)
11
[11] А вы сами-то как? (англ.)
12
[12] Великолепный, просто великолепный (англ.)
13
[13] Встреча глазами (англ.)
14
[14] А, он австралиец (англ.)
15
[15] Он-то мне и нужен! (англ.)
16
[16] «Ласточка» (фр.)
17
[17] Твоя самая любящая и верная подруга Ėpine (англ.)
18
[18] Яблоко (фр.)
19
[19] Книжная лавка (фр.)
20
[20] «Любопытные сведения о цинге» (лат.)
21
[21] «О профессиональных болезнях» (лат.)
22
[22] Droit значит «Правый».
23
[23] Gauche значит «Левый».
24
[24] С этого места дневника опускаю навигационные подробности относительно направления ветра, широты и прочего как не представляющие интереса (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
25
[25] «Бедная пташка», каково? Я бывал в сотне куда более серьёзных переделок, и к Летиции спустился, чтобы её ободрить! И мне это, между прочим, удалось. (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
26
[26] Крюк (фр.)
27
[27] Вообще-то я не злопамятен и не склонен к мстительности, но проклятая дворняга так мне осточертела, что я не мог отказать себе в маленьком удовольствии пожелать ей приятного буль-буль. Теперь мне стыдно за своё поведение. (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
28
[28] Радостях любви (фр.)
29
[29] Пока смерть нас не разлучит (англ.)
30
[30] «Пли!» (исп.)
31
[31] «Русалка» (англ.)
32
[32] Почему два? Обещай много. (фр.)
33
[33] У меня сегодня хороший день, завтра хороший день. Послезавтра нехороший. Женская кровь. Пупурата придёт завтра? (искаж. фр.)
34
[34] Хороший женщина! Очень хороший! (фр.)
35
[35] Сколько женщин завтра? (фр.)
36
[36] Твоя, маленький человек, уходи (фр.)
37
[37] Хороший девка. Красивый девка. Твоя делать мальчик красные волосы. Он расти, становись мой муж (фр.)
38
[38] По-французски livre — не только серебряная монета, но и мера веса, равная 1 фунту (Прим. редактора)
39
[39] Это учёное слово греческого происхождения я изобрёл сам. Оно означает «знаток душ» (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
40
[40] Колдуны! Все мои люди заколдованы! Все мертвы! Но не я! Я слишком сильная! (искаж. фр.)