Борис Акунин - Сокол и Ласточка
Лодка круто сменила галс, поворачивая против ветра.
Прикрыв ладонью глаза, магистр наблюдал за Капитаном Флинтом. Попугаю надоело забавляться с парусом. Он придумал себе новую забаву. Растопырив черно-алые крылья, носился над самой волной, рассекал когтями воду. Во все стороны летели бирюзовые брызги. Получалось красиво.
Примечания
1
Госпоже обер-коммерцсоветнице (нем.)
2
«Сокол» (англ.)
3
Образ жизни (англ.)
4
Послеполуденный чай (англ.)
5
Жизненная история (англ.)
6
Так называемой (англ.)
7
Ужин (англ.)
8
Азартные игры (англ.)
9
Как поживаете этим утром? (англ.)
10
Чудесный вид, не правда ли (англ.)
11
А вы сами-то как? (англ.)
12
Великолепный, просто великолепный (англ.)
13
Встреча глазами (англ.)
14
А, он австралиец (англ.)
15
Он-то мне и нужен! (англ.)
16
«Ласточка» (фр.)
17
Твоя самая любящая и верная подруга Ėpine (англ.)
18
Яблоко (фр.)
19
Книжная лавка (фр.)
20
«Любопытные сведения о цинге» (лат.)
21
«О профессиональных болезнях» (лат.)
22
Droit значит «Правый».
23
Gauche значит «Левый».
24
С этого места дневника опускаю навигационные подробности относительно направления ветра, широты и прочего как не представляющие интереса (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
25
«Бедная пташка», каково? Я бывал в сотне куда более серьезных переделок, и к Летиции спустился, чтобы ее ободрить! И мне это, между прочим, удалось. (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
26
Крюк (фр.)
27
Вообще-то я не злопамятен и не склонен к мстительности, но проклятая дворняга так мне осточертела, что я не мог отказать себе в маленьком удовольствии пожелать ей приятного буль-буль. Теперь мне стыдно за свое поведение. (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
28
Радостях любви (фр.)
29
Пока смерть нас не разлучит (англ.)
30
«Пли!» (исп.)
31
«Русалка» (англ.)
32
Почему два? Обещай много. (фр.)
33
У меня сегодня хороший день, завтра хороший день. Послезавтра нехороший. Женская кровь. Пупурата придет завтра? (искаж. фр.)
34
Хороший женщина! Очень хороший! (фр.)
35
Сколько женщин завтра? (фр.)
36
Твоя, маленький человек, уходи (фр.)
37
Хороший девка. Красивый девка. Твоя делать мальчик красные волосы. Он расти, становись мой муж (фр.)
38
По-французски livre – не только серебряная монета, но и мера веса, равная 1 фунту (Прим. редактора)
39
Это ученое слово греческого происхождения я изобрел сам. Оно означает «знаток душ» (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
40
Колдуны! Все мои люди заколдованы! Все мертвы! Но не я! Я слишком сильная! (искаж. фр.)
41
Красивый-сладкий человечек. Много удовольствий во время плавания (искаж. фр.)
42
Навсегда со мной, мой рыженький! (искаж. фр.)
43
Прощай, колдунья! Ты сделала все, что обещала. Ступай! (искаж. фр.)
44
«По ком звонит колокол» (англ.)
45
Инвалидов (англ.)
46
Секундочку, сэр (англ.)