Артуро Перес-Реверте - Фламандская доска
3
In dubio pro neo – в случае сомнения – в пользу обвиняемого (лат.)
4
«De viribus illustris» – «О мужах достославных» (лат.)
5
«Pietrus Husyus, insignis pictor» – Пьетрус Гусиус, знаменитый живописец (лат.)
6
«Magistro Piero Van Hus, pictori in Bruggia» – Мастер Пьеро ван Гус, живописец из Брюгге (лат.)
7
«Opera buona di тапо di un chiamato Piero di Juys, pictor famoso in Fiandra» – «Славный труд руки именующего себя Пьеро ди Юйсом, знаменитого живописца во Фландрии» (ит.)
8
«A magistro Pietruts Juisus magno et famoso flandesco fuit depiction» – «Мастером Пьетрусом Юисусом, великим и славным фламандцем, была написана» (лат.)
9
Vae victis – горе побежденным (лат.)
10
Примо де Ривера Мигель (1870-1930) – генерал, после государственного переворота 1923 г. глава правительства и фактический диктатор Испании
11
Petrus Van Huys fecit me, anno MCDLXXI… – Питер ван Гюйс создал меня, год 1471 (лат.)
12
дебют Нимцондия – в России дебют известен под названием «Защита Нимцовича»
13
Смаллиэн Раймонд – американский профессор логики, автор ряда книг, в том числе: «Шахматные приключения Шерлока Холмса» и «Шахматные приключения арабского рыцаря».
14
a posteriori – впоследствии, задним числом (лат.)
15
parvenus – выскочки (фр.)
16
Cui bono? – в чьих интересах? (лат.)
17
antrum amoris – пещера любви (лат.)
18
кондотьер – в средние века в Италии солдат наемной армии; condottiero feroce – свирепый кондотьер (ит.)
19
Cave canem – берегись собаки (лат.); употребляется и как предостережение вообще
20
Et te, Bruta?.. – И ты, Брут?.. (лат.); имя употреблено в женском роде
21
a la maniera ponentina – на западный манер (ит.)
22
лазанья – блюдо из итальянской лапши
23
malgre lui – вопреки самому себе (фр.)
24
Розеттский камень – базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках; найдена близ г.Розетта; дешифровка текста положила начало чтению древнеегипетских иероглифов
25
«Менины» – знаменитая картина испанского художника Веласкеса (1599-1660)
26
comme il faut – букв.: такие, как надо, то есть приличные (фр.)
27
Карл I Стюарт (1600-1649) – король Англии, казненный во время революции
28
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618-1682) – знаменитый испанский художник
29
Монтихо Евгения Мария де (1826-1920) – испанская графиня, супруга императора Франции Наполеона III
30
Талейран Шарль Морис (1754-1838) – французский политик и дипломат, известный своим двурушничеством
31
les grecs – часть идиоматического выражения: Va te faire voir chez les grecs – Пошел ты… Катись ты… (фр.)
32
Менчик Вера (1906-1944) – первая чемпионка мира по шахматам (с 1927), по национальности чешка; с 1921 г. жила в Лондоне
33
rook – ладья (англ.)
34
deja vu – букв.: уже виденное (фр.)
35
Brouillez les pistes – запутывайте следы (фр.)
36
Буркхардт Яков (1818-1897) – шведский историк и археолог.
37
Remember – помните (англ.)