Клементс Рори - Мученик
Табак
Табак в Англию привез вовсе не сэр Уолтер Рейли. Хотя он и финансировал рискованные начинания в Вирджинии в восьмидесятых годах XVI века, но сам никогда там не был. Возможно, табак был привезен в Европу моряками — испанцами, португальцами и англичанами — еще в шестидесятых годах XVI века, когда Рейли был ребенком.
Зверь
Ричард Топклифф и остальные использовали это слово по отношению к папе римскому, иезуитам и вообще католической церкви, потому что считали, что они принадлежат антихристу — «зверю Апокалипсиса», из Откровения Иоанна Богослова, глава 13.
Печать и газеты
Некоторые историки полагают, что к концу XVI века половина населения Англии умела читать. Лондонцы особенно были охочи до новостей и раскупали так называемые информационные листки сразу же по выходу их из печати. Проиллюстрированные гравюрами и часто написанные в форме баллады, они сильно отличались от современных газет.
Примечания
1
Орден иезуитов.
2
Роберт Саутвелл — английский поэт, священник, иезуит, мученик, впоследствии святой Римско-католической церкви.
3
Площадь-парк на границе лондонских округов Вестминстер и Кэмден, к югу от Холборна.
4
Театры «Занавес» и «Театр».
5
Генрих VIII.
6
Центральные графства Англии.
7
Тайберн — место публичной казни в Лондоне.
8
Лондонский исправительный дом, находившийся вблизи старинного колодца, посвященного святой Бригитте, отсюда и название: Брайдуэлл — колодец Бригитты.
9
Элмс ( англ. «elms») — вязы.
10
Орудие казни, род железного ошейника.
11
Во времена эпидемии чумы искатели мертвых разыскивали жертв чумы и, обнаружив таковых, забирали трупы, дом забивали досками, а оставшихся в живых членов семей жертв отправляли на карантин.
12
Екатерина Арагонская.
13
Старинная английская монета XVI века.
14
Тюрьмы в Лондоне, где содержание заключенных отличалось особенной жестокостью.
15
Вифлеемская королевская психиатрическая больница в Лондоне, год основания 1247-й.
16
«Хвала Господу Всемогущему, да снизойдут на вас Отец и Сын и Святой Дух и да прибудут с вами вечно…» (лат.)
17
«Господь да пребудет с вами» (лат).
18
«И со духом твоим» (лат).
19
Здание гильдии рыботорговцев лондонского Сити.
20
«Мир вам» (лат.).
21
Одна из восьмидесяти трёх гильдий лондонского Сити.
22
Мария I Тюдор (1516–1558), Мария Кровавая.
23
Филипп, король Испании.
24
Река Ла-Плата.
25
Так на жаргоне называли Лондон.
26
Замок пистолета, промежуточный по конструкции между колесцовым замком и кремневым, а также оружие с таким замком.
27
Замок огнестрельного оружия; порох воспламенялся искрами, высекаемыми при трении колёсика-огнива о кремень.
28
Уильям Девисон — государственный секретарь Елизаветы Английской; Уильям Сесил, 1-й барон Бёрли, — глава правительства королевы Елизаветы Английской.
29
Торговое судно.
30
Америка в районе Карибского моря.
31
Монастырь, дворец и резиденция короля Испании Филиппа II.
32
Английский дипломат и антиквар времен правления Елизаветы I.
33
Речь о смертном приговоре Марии Стюарт.
34
Вино со специями или медом.
35
Здесь: совершили таинство причащения.
36
Католический колледж.
37
Стейшнерз-Холл — здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании.
38
Пьетро Аретино — итальянский писатель Позднего Ренессанса, сатирик, публицист и драматург.
39
Театр «Занавес» (The Curtain Theatre) — англ.«кетн» — «занавес».
40
Ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви.
41
«В руце твои. Господи, предаю дух мой» (лат.).
42
Английский центнер, равен 112 фунтам, или 50,8 кг.
43
В Средние века — область на северо-западе Европы, на территории современных Бельгии, Нидерландов, Люксембурга и части Северо-Восточной Франции.
44
Вертикально вкопанная в землю деревянная рама с отверстиями для головы и конечностей.
45
Уильям Аллен (1532–1594) — английский кардинал Римско-католической церкви.
46
Бербедж (1568–1619) — английский актер и владелец театра «Театр».
47
«Бонавентура» Елизаветы.
48
Заражение крови.
49
«Мир тебе» (лат.).
50
Вид шлемов.
51
«Да исполнится воля Божья» (лат.).
52
В средневековой Западной Европе разновидность сословных судов для свободных граждан.
53
Один из четырёх «судебных иннов», который готовит барристеров канцлерского отделения Высокого суда правосудия и защищает их интересы.
54
В старой Англии винчестерскими гусями, гусынями называли тех, кто болен венерической болезнью, а также проституток.
55
Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских.
56
Паддингтонской ярмаркой называли зевак, пришедших посмотреть на казнь; по названию лондонского района Паддингтон — там находится Тайберн, место, где до 1783 года публично казнили преступников.
57
У католиков: пограничная область ада, в которой пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души умерших некрещеными детей.
58
«О нет» (фр.).
59
Заведения за пределами Англии, где воспитывались католические священники-миссионеры.
60
Джон Гонт, или Иоанн Гентский (1340–1399) — первый герцог Ланкастерский, третий выживший сын короля Англии Эдуарда III и Филиппы Геннегау. Его прозвище «Гонт» означает, собственно, «Гентский», «родившийся в Генте».
61
Приграничные районы между Англией и Шотландией.
62
Прозвище сэра Генри Перси, английского рыцаря и военачальника.
63
Титул высшей английской аристократии.
64
Уже упоминавшаяся тюрьма в Саутуорке, название которой стало нарицательным для остальных тюрем Англии.
65
Название конторы немецких ганзейских купцов в Лондоне.
66
Член секты религиозных фанатиков, существовавшей в XIII–XV веках в Западной Европе и проповедовавшей публичное самобичевание ради искупления грехов.
67
Дьявол в образе мужчины; нападает на женщин во сне и совокупляется с ними.
68
Английская потовая лихорадка — острое инфекционное заболевание, один из симптомов — обильное потоотделение, истинная причина неизвестна, эпидемии в Англии и в некоторых странах континентальной Европы происходили в XV–XVI веках.