Фиделис Морган - Неестественный свет
— Ты сегодня совсем не собираешься спать, да? — Графиня тоже поднялась, поглядывая на новый герб на каминной полке, и осушила свой бокал. — Как это любезно со стороны Его Величества выпустить королевский эдикт, отменяющий сделку моего мужа и делающий невозможным продажу этого дома, пока я жива.
— И дать нам денег, — сказала переполняемая чувствами Элпью, глядя на большой мешок золотых монет. — Как вам повезло, что вы поддерживаете дружбу с герцогиней де Пигаль, потому что, не будь у нее связей при дворе, все могло бы обернуться совсем по-другому.
Они вышли из дома, тщательно заперев его, и неторопливо пошли по Джермен-стрит. Ночная стража заканчивала свою работу и расходилась по домам — отсыпаться, а рыночные торговцы уже грохотали по мостовой в сторону Сент-Джеймса и Сенного рынка.
— Смотрите-ка, — сказала Элпью, указывая на сиявшие впереди окна, — она все еще не спит.
По звукам можно было предположить, что в доме царит веселье.
— Как мило, что она нас пригласила!
Войдя в парадную дверь, графиня с Элпью поднялись наверх.
Большой зал Пигаль был залит светом сотен свечей, мартышки прыгали по спинкам кресел, а попугай орал: «Merde!», еще одна обезьянка, испуская громкие, пронзительные крики, висела на шторах, повсюду валялись обрывки ткани.
— Эшби! Догогая! — Пигаль, пошатываясь, шла к ним, держа в руке бутылку шампанского. — Я думала, что вы спите. Пгоходите. — Она потащила подругу к столу, уставленному бутылками. — Ты должна выпить. Посмотги! Как все чудесно.
Элпью с графиней в изумлении взирали на открывшуюся им картину. Подлец в полном турецком костюме танцевал с Люси, тоже наряженной на восточный манер. Мустафа, снова облаченный в мавританский атлас, примостился в кресле, поглаживая одного из котов Пигаль и скармливая ему кусочки бекона.
— Мой дом снова полон. Все они будут у меня служить и жить здесь.
— Люси, должно быть, страдает… — Элпью посмотрела на девушку, которая совершенно безучастно танцевала с Подлецом. — Ее брат…
— Ее бгат был aliene[86] и убийца, — отрезала Пигаль. — Она его ненавидела.
— Но почему же она с этим со всем мирилась? Она с вами не разговаривала? — Элпью подошла к герцогине поближе.
— D'accord! Она его боялась. Когда мы появились в дегевне, она внезапно все поняла, словно увидела со стогоны. И гешилась гассказать…
— И тогда он привязал ее на том чердаке!
— Пигаль, дорогая, я говорю как друг. — Графиня оттащила подругу в сторону. — Ты не забыла, что эта девушка беременна?
— Газумеется. — Пигаль ухмыльнулась и пожала плечами. — Газумеется. — Она провела графиню к черной спальне Азиза. Осторожно открыла дверь.
— Пока ты была у коголя, мы вместе с камеггегом освободили ее. — На столике у кровати горела свеча, освещая спящую миссис Элизабет Уилсон. — Это дитя Бо. Она сказала, что хочет его забгать, а Люси гада отдать эттого младенца тому, кто будет любить его так, как она любит маленького Мустафу.
— Но… это же ее собственный ребенок?
— Не забывай, как он был зачат, догогая. — Пигаль тихонько прикрыла дверь. — Девушку связывали и заставляли отдаваться мужчине с завязанными глазами. Она хочет все этто забыть.
Они вернулись в зал.
— Неужели ты не боишься этого громилу? — поинтересовалась у подруги графиня.
— Джека Фгая? Он спас тебе жизнь, догогая. Кгоме того, он такой пгостак. Говогишь ему, что делать, что говогить, и он выполняет. Сам он сообгажает туго, но, похоже, нгав у него добгый.
Элпью сморщилась.
— Отвагу он уж точно проявил, когда бежал по той горящей лестнице…
— А в эттом нагяде, — ухмыльнулась Пигаль, — он такой бгутальный zigomard, non?[87]
Был уже почти полдень, когда Элпью с графиней, освеженные многочисленными бокалами шампанского, покачиваясь, вернулись назад.
Войдя в дом, графиня нетвердой походкой направилась на кухню. Годфри, как обычно, храпел на дальней кровати.
Элпью плюхнулась на свою кровать и принялась стягивать чулки. Повернула голову.
— Миледи? — Она уставилась на очаг. — Герб?
Графиня подняла глаза. Герб исчез.
— Слава за это Богу, — рыгнула графиня. — Кошмарная вещь. Подумать только, окорок! Не понимаю, почему этот дурак служащий не взял целую свинью и не придумал что-нибудь еще хуже для слога «клэп».
Сняв туфли, она бросила их под кровать.
— Деньги! — Элпью, расшнуровывавшая лиф, с разинутым ртом таращилась на стол. — Они исчезли!
Графиня круто развернулась, ухватившись при этом за столбик кровати, чтобы не упасть.
Деньги действительно исчезли со стола, на котором их оставили.
— Этот грязный, мерзкий, распутный пройдоха, негодяй, этот…
— Где они? — Элпью как следует тряхнула Годфри. — Куда он ушел с нашими деньгами?
— Какими деньгами? — Годфри сел, пуская со сна слюни. — Кто?
— Сэр Питер, естественно…
— Не смей называть его по имени, этого проклятого, презренного… — завопила графиня.
— Разве он не в кровати? — Годфри показал на пустую постель хозяйки. — Он был…
— А как вы, кстати, вошли? — закричала, тряся его, Элпью. — Единственный ключ у миледи.
Испустив стон, графиня повалилась на кровать.
— Он, конечно же, подобрал отмычку. — В этот момент загрохотал дверной барабан. — Кто-то пришел, Элпью.
Та, зашнуровывая лиф, пошла в вестибюль.
Графиня пошла за ней.
На пороге стояли мистер и миссис Кью.
— Простите, что пришли без предупреждения, — улыбнулась миссис Кью. — На этой неделе нам не хватает материала, и мы пришли узнать, нет ли у вас еще каких-нибудь свеженьких скандальных сведений?
Элпью и графиня посмотрели друг на друга, потом опять на чету Кью.
— Абсолютно никаких! — сказала графиня.
— Совсем никаких, — повторила Элпью. — Но дайте нам день, и за две гинеи мы к вечеру что-нибудь для вас найдем.
Графиня и ее камеристка стояли на пороге и смотрели вслед ковылявшим по Джермен-стрит толстым супругам-печатникам.
Навстречу им, пошатываясь, шел еще один знакомый сыщицам человек. Голова вскинута, руки свободно болтаются, седые волосы свисают до пояса. Голый Мужчина из Пест-Хаус-Филдс.
— Боже, дитя. — Графиня инстинктивно заслонила глаза Элпью. — Опять это жуткое создание. И, как всегда, в puris naturalibus.[88]
Когда мужчина во всей своей красе прошествовал мимо, графиня с Элпью вошли в дом.
— Если бы все мужчины были именно тем, чем кажутся, мы без труда нашли бы убийцу Бо Уилсона, — сказала Элпью.
— Если бы все мужчины были именно тем, чем кажутся, — вздохнула графиня, — Бо Уилсон никогда не был бы убит. Идем же, дитя! — Графиня взяла Элпью под руку, и они вместе вернулись в уютную кухню. — Мы обе устали, а нам еще нужно придумать скандал попикантнее.
Примечания
1
[1] Карл II (1630–1685). (Здесь и далее прим. перев.)
2
[2] Вильгельм III Оранский (1650–1702) — английский король с 1689 г.
3
[3] В тексте упоминаются реальные исторические лица-актеры английского театра того времени.
4
[4] Бен Афра (1640–1689) — английская писательница.
5
[5] Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
6
[6] Уичерли Уильям (1640–1716).
7
[7] Принн Уильям (1600–1669) — памфлетист.
8
[8] Донн Джон (1572–1631) — английский поэт и проповедник.
9
[9] Первая строчка стихотворения «Песня», пер. Б. Томашевского.
10
[10] Английских преступников в те времена ссылали в Новый Свет.
11
[11] Карл I (1600–1649), низложен и казнен в ходе буржуазной революции.
12
[12] Лели Питер (1618–1680) — английский живописец-портретист.
13
[13] Яков II (1633–1701), сын Карла I; правил в 1685–1688 гг., низложен в ходе «Славной революции», бежал во Францию.
14
[14] Морское сражение у мыса Ог (Франция) произошло в 1692 г.; совместные силы англичан и голландцев нанесли поражение французам.
15
[15] Аретино Пьетро (1492–1556) — итальянский писатель.
16