Саймон Моуэр - Евангелие от Иуды
81
Трапписты — католический монашеский орден (ответвление цистерцианского ордена), отличающийся строгим уставом. (Примеч. ред.)
82
Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена. (Примеч. ред.)
83
Секуляризация (от позднелатинского saccularis — мирской, светский) — переход лица из духовного состояния в светское с разрешения церкви. (Примеч. ред.)
84
Иоанна 11:25–26. (Примеч. пер.)
85
Катамиты — мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами.
86
Geliebt (нем.) — возлюбленный.
87
Иоанна 20:2.
88
Типичный слоган компаний, торгующих цветами.
89
Непереводимая игра слов: atonement («искупление», англ.) — one («один», употр. также как слово-заместитель).
90
Sacerdote (um.) — священник. (Примеч. ред.)
91
«Il Messaggero» — итальянская газета. (Примеч. ред.)
92
Унциальное письмо (унциал) — особый тип почерка в средневековых греческих и латинских рукописях. (Примеч. ред.)
93
Минускулы (от лат. minusculus — маленький) — буквы, имеющие упрощенное строчное написание. (Примеч. ред.)
94
Псалом 50:4.
95
Sono desolato (um.) — Мне очень жаль.
96
Игра слов: Magda — mag (сокр. от magazine — журнал (англ.)
97
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график (Примеч. ред.)
98
Читай как притяжательный падеж: «Аристобулуса». Аристобулус был вторым сыном Ирода Великого от второй жены Мариам I. Аристобулуса казнили по приказу Ирода в 7 году до н. э.
99
Т. е. Мариам I.
100
Читай как притяжательный падеж: «Иешуа».
101
В тексте наблюдается путаница в родственных связях. Возможный вариант прочтения: «Мариам (мать Иешуа) была дочерью Антипатера и его жены, которая, в свою очередь, была дочерью Антигона Гасмонея». Антигон был внуком последнего верховного жреца/царя из династии Гасмонея. Такое происхождение означает, что Иешуа принадлежал к роду Гасмонея ик роду Ирода как с материнской, так и с отцовской стороны».
102
Числа, 24:17».
103
Бар-Кохба — предводитель антиримского восстания 132–135 гг. в Иудее. (Примеч. ред.)
104
Иосиф Аримафейский — согласно Новому Завету, снял тело Иисуса с креста и собрал его кровь. (Примеч. ред.)
105
Одно из значений английского «à tablet» — скрижаль.
106
Скрипторий — помещение для переписки рукописей к средневековых монастырях.
107
Plagkteros — неизвестное слово, возможно, обозначающее человека, который совращает с пути добродетели, подстрекателя.
108
Am-hares, слово из иврита, в оригинале.
109
Agapa. Автор единственный раз говорит от первого лица в этом абзаце».
110
Перевод Библии (Ветхого и Нового Заветов) на английский язык, сделанный в 1611 году по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
111
Терские папирусы — возможно, свитки, хранящиеся в Лейкес-Терском музее. (Примеч. ред.)
112
Тексты из коллекции американского горнопромышленника Альфреда ЧестераБитти. (Примеч. ред.)
113
Согласно легенде, придворные Канута Великого утверждали, что он «настолько велик, что может приказать приливу отступить». (Примеч. ред.)
114
Откровение 10:10; 6:17.
115
Speira — римский гарнизон в Иерусалиме.
116
Ekplisso — изумленный, удивленный, потрясенный.
117
Употребляемое без артикля слово theos, «бог», по всей вероятности, означает «богоподобный» (ср. Евангелие от Иоанна 1:1)
118
Massia — транслитерация слова из иврита.
119
El — опять-таки, обозначение Бога на иврите, транслитерация.
120
В оригинале написано ha'ares, слово из иврита. Значение этой известной библейской фразы сложно интерпретировать в данном случае. Возможно, имеется в виду просто «народ этой земли», т. е. крестьяне, возможно, это «люди, не во всем придерживавшиеся буквы закона» — значение, ставшее общепринятым в раввинскую эпоху».
121
Вар-Авва, Сын Отца. Непонятно, имеется ли в виду Бог-Отец, как в христианских благовеетвованиях, или настоящий отец человека по имени Иисус, Аристобул из рода Гасмонея (см. выше).
122
Вар-Адам, Сын Человека.
123
ср. Иоанн 11:50,18:14».
124
Ригель — звезда в созвездии Ориона.
125
Коринфянам 15:51–52. (Примеч. ред.)
126
Деяния 9:4. (Примеч. ред.)
127
Doloroso (um.) — скорбный.
128
Копты — египтяне, исповедующие христианство. (Примеч. ред.)
129
Эбиониты — иудействующие христиане, продолжавшие придерживаться Моисеева закона. Признавая мессианство Иисуса, отрицали его божественную сущность. (Примеч. ред.)
130
Филиппийцам 2:1–2.
131
По велению Яхве Авраам должен был принести сына в жертву Богу но в момент жертвоприношения был остановлен ангелом. (Примеч. ред.)
132
Треблинка, Собибор, Бельзек — фашистские лагеря смерти. (Примеч. ред.)
133
Лоренцо Бернини (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор. (Примеч. ред.)
134
Франческо Борромини (1599–1667) — итальянский архитектор«(Примеч. ред.)
135
Vicolo délia Расе (um.) — переулок Мира. (Примеч. пер.)
136
Cazzo (вульг., um.) — хрен.
137
Culo (вульг., um.) — жопа.
138
Sta zitto, stronzo (um.) — Заткнись, козел.
139
Милада Хоракова — лидер чешских социал-демократов, в 1950 г приговоренная к смертной казни. (Примеч. ред.)
140
от лат. sanatio — лечение — оздоровление
141
Пытаясь вернуть тридцать сребреников, полученных за предательство, Иуда бросил их в храме; на эти деньги первосвященники купили землю горшечника и устроили там кладбище для чужеземцев.
142
Campagna (um.) — сельская местность.
143
Beast (англ.) — зверь.
144
Voulez-vous venir avec moi? (фр.) — Не хотите ли прогуляться со мной?
145
Oui. Je suis la Madame Newman (фр.) — Да, это я, мадам Ньюман.