Луис Руис - Только одной вещи не найти на свете
— Вот, — сказал старик, кладя ему на ладонь сверкающий, холодный, как рыба, предмет.
— Сколько я вам должен? — со вздохом спросил Эстебан.
Лицо старика сморщилось, а губы образовали щель, отдаленно напоминающую улыбку.
— Оставьте, — сказал он. — Я должен был починить часы еще две недели назад, как вы изволили вежливо мне напомнить. Что ж, теперь они готовы. Буду рад служить и в следующий раз.
Эстебан опустил отцовские часы в карман куртки. После отца часы перешли к Пабло — маленькая вещица напоминала о прошлом, как, впрочем, и не зажившая еще рана на плече Эстебана. Он не торопился покинуть душное помещение, где царили разные часовые механизмы. Свисавшая с потолка стеклянная лампа делила комнату на разноцветные зоны — зеленые, красные и желтые, — благодаря чему экзотические приборы, стоящие на полках и на столах и даже сваленные в затянутый паутиной угол, где они составили компанию старым газетам и банкам из-под пива, казались еще более фантастическими. По стенам висели в ряд высокие футляры с серебряной и золотой насечкой, похожие на гробы, в их животах качались маятники. Из глубины витрин выглядывали изделия кубической формы, поблекшие латунные пастушки отмечали своим появлением каждые четверть часа, они выходили балетными шажками, что выдавало не слишком отлаженный механизм. Стоя на пороге, за которым его ожидали ночь и одиночество, Эстебан рискнул задать вопрос:
— Скажите, а вы верите в дьявола?
— Что? — Словно изъеденные молью руки старика легли на прилавок.
— В дьявола, в Сатану и тому подобные вещи. Вы можете поверить, что еще существуют люди, которые мечтают вызвать дьявола?
Еще сильнее сгорбившись и словно даже осунувшись, сеньор Берруэль заковылял туда-сюда по лавке, потом снова встал за прилавок, будто нашел островок безопасности, который спасет его от неведомой беды. Ставший вдруг затравленным взгляд с тоской скользнул по инструментам, потом — по маленьким часам, разложенным под стеклом. Потом раздался текучий голос, он звучал искренне, с ноткой смирения:
— Люди не понимают, что даже дьявол нуждается в заслуженном отдыхе, имеет, так сказать, право на пенсию. На мой взгляд, он такой же служащий, как и многие другие, но по должности ему выпала неприятная роль — роль киношного злодея. Хотя понятно ведь, что это просто уставший чиновник. Где бы он ни находился, ему приходится заниматься всякой ерундой, а он на самом деле старается забыть о мирских тревогах. Я думаю, что сколько бы его ни призывали, дьявол не захочет вернуться. Может быть, он даже нашел где-нибудь свое скромное, непритязательное счастье.
— Может быть и так.
Эстебан почувствовал, как в нос его прокрался острый запах серы.
Примечания
1
«Извечность» (англ.)
2
Пациент — от лат. patiens (patienis) — страдающий; в испанском языке второе значение слова paciente — терпеливый, выносливый.
3
Берберечос — вид съедобных ракушек.
4
Менестра — тушеное мясо с овощами.
5
Пирулета —леденец на палочке.
6
Чурро — крендель, жаренный в масле.
7
«Европейская гравюра восемнадцатого века» (англ.).
8
Этьенн-Луи Булле (1728 — 1799), Клод Никола Леду (1736 — 1806) — французские архитекторы.
9
Джованни Баттиста Пиранези (1720 — 1778) — итальянский гравер и архитектор.
10
Братья Альварес Кинтеро: Серафин (1871 —1938) и Хоакин(1873 — 1944) — известные испанские драматурги.
11
«… когда он умер, меня к понтифику Сцеволе» (лат).
12
«Топографическая загадка, или покрытая мраком тайна и точное описание града Нового Вавилона» (лат.).
13
«Об истории растений» (лат.).
14
Сильвия Таунсенд Уорнер (1893 — 1978) популярная английская писательница.
15
Имеется в виду Иберо-американская выставка, которая в 1929 г. проводилась в Севилье.
16
«Сначала мы берем Манхэттен» (англ.).
17
«Обозрение восемнадцатого века» (фр.).
18
Алессандро Джусти (1715—1799)—итальянский скульптор, в 1747 г. приехал в Португалию, возглавил скульптурную школу Мафры.
19
«Башня песни» (англ.).
20
«…они приговорили меня к двадцати годам скуки» (англ.).
21
Мария де Лурд Вильерс Фэрроу (р. 1945) — американская актриса; скорее всего имеется в виду история ее драматических отношений с Вуди Алленом, во многих фильмах которого она снималась.
22
Себастьян Жозе де Карвальо Мелу граф де Оэйраша, маркиз де Помбал (1699—1783) — с 1756 г. практический правитель Португалии, подчинивший себе безвольного монарха Жозе I; активно проводил реформы, при этом много внимания уделял искусству; руководил восстановлением Лиссабона после землетрясения 1755 г.
23
Эдуард Торндайк (1874—1949) — американский психолог
24
Абу-Симбел — местность на западном берегу Нила, два скальных древнеегипетских храма 1-й половины XIII в. до н.э. На фасаде главного храма — три сидящих колосса Рамсеса II.
25
«Химическое исследование» (лат.).
26
Франсиско Суарес (1548—1617) —испанский философ и теолог: система его взглядов известна под названием суаризм.
27
Амброзио Катарино (1484—1553)—итальянский теолог, архиепископ Понцы, его учение получило название катаринизм.
28
«Дьявольская лжемонархия» (лат.).
29
«Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию…» (лат.)
30
«…И был так дивен, как теперь ужасен…» Песнь тридцать четвертая. Перев. М. Лозинского
31
Жиль де Лаваль барон де Ре (1404—1440) — маршал Франции, за многочисленные преступления был повешен, а затем сожжен. Есть версия, что он послужил прототипом Синей Бороды