Чарльз Финч - Общество "Сентябрь"
— В таком случае я принимаю ваше предложение. И это честь для меня, джентльмены.
— Превосходно! — воскликнул Брик.
Все трое обступили его и радостно пожали руку.
— Теперь можно обсудить стратегию действий, — приступил к делу Хилари, которому в либеральной партии не было равных, когда речь шла о выборах. — В ближайшее время вам нужно отправиться в Стеррингтон. Бывали там раньше?
— Нет.
— Собственно, это не важно. Вашим доверенным лицом будет Талмедж, он свое дело знает. Телеграфируем ему ваши данные и подробную биографию.
— Тут ваше участие в целом ряде знаменитых расследований придется как нельзя кстати, — вставил Брик.
— Не могли бы мы встретиться попозже, Чарлз? Часа в четыре, например? — глядя в ежедневник, спросил Хилари.
— Разумеется. Где именно?
— О, в депутатском баре. Непременно освойтесь там, Чарлз, — с лукавой усмешкой ответил Хилари, поднимаясь с кресла и вынимая часы. Он сразу же посерьезнел. — Там и поговорим и поднимем бокал шампанского по этому поводу!
Еще раз поздравив Ленокса и обменявшись с ним рукопожатиями, Хилари и Брик попрощались с леди Джейн и откланялись. Эдмунд сказал им, что задержится на минутку.
— Ну что, Чарлз, ты рад? — спросил он, когда его спутники удалились.
— Точнее будет сказать, ошарашен. Поверь, я очень тебе признателен.
— Я тут ни при чем, это Брик подал мысль, а Хилари подхватил, хотя я, естественно, горячо поддержал твою кандидатуру, когда они пришли ко мне.
— Тогда я тем более твой должник.
— Как был бы горд твой отец! — сказала леди Джейн.
— Да, он так гордился тобой, Эдмунд, когда ты прошел в Парламент.
— Я знаю, но, думаю, Джейн права: ему очень хотелось увидеть, как мы с тобой вместе сидим на скамейках в палате общин.
— Не очень-то торопитесь, вы оба. — Но, говоря так, Ленокс улыбался.
— Что ж, — Эдмунд встал, — загляни ко мне, когда переговоришь с Хилари, ладно?
— Конечно, — пообещал Ленокс.
— Ну, мне пора.
Эдмунд простился и, на ходу надевая шляпу, вышел навстречу быстро сгустившемуся холодному вечеру. На улице он вспомнил, о чем еще хотел сказать брату, и повернул было назад, но заметил в окне библиотеки, как взволнованно говорят Ленокс и леди Джейн, как они обнялись, и с понимающей улыбкой направился к экипажу. Успеется, сейчас его ждет работа. Он ехал в Парламент под осенним небом в алых и темно-фиолетовых разливах.
Примечания
1
Пенджаб — обширная область на территории северной Индии, с 1849 г. провинция Британской Индии, образованная из областей, принадлежавших Королевству сикхов. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Харроу — одна из девяти старейших привилегированных частных школ для мальчиков.
3
Лорд Пальмерстон — британский государственный деятель, дважды становился премьер-министром Великобритании.
4
Имеются в виду события Английской буржуазной революции, известной также как Английская гражданская война (1642–1649).
5
Битва при Эджхилле — первая битва Английской гражданской войны между армией короля и армией Парламента. Завершилась победой королевской армии.
6
Английский поэт Мэтью Арнольд назвал Оксфорд «городом дремлющих шпилей».
7
«Оксфорд юнион», или «Оксфордский союз», — студенческое общество, основанное в 1823 г. как дискуссионный клуб и получившее с тех пор мировую известность.
8
Джон Уэсли (1703–1791) — англиканский проповедник, основатель нового направления протестантской церкви — методизма. Когда двери англиканских церквей для него закрылись, с успехом проповедовал под открытым небом.
9
«Священный клуб» — «Общество для чтения Библии, молитвы и добрых дел», основанное Чарлзом Уэсли. Общество распалось в 1735 г., когда братья Уэсли уехали из Лондона.
10
Битва при Гастингсе произошла между саксами и норманнами в 1066 г., когда Вильгельм Завоеватель одержал победу и стал королем Англии.
11
«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии, предпринятой по инициативе Вильгельма Завоевателя в 1086 г.
12
Строка из пьесы У. Шекспира «Буря».
13
Тьютор — организатор учебного процесса студента, наставник, который разрабатывает индивидуальные программы обучения своих подопечных.
14
Азенкур — селение южнее города Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны 1337–1453 гг. войска английского короля Генриха V в 1415 г. разгромили превосходившую их по численности французскую армию.
15
Банко — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», предательски убитый по приказу Макбета. Во время пира призрак Банко является Макбету.
16
Кларендон — здание, построенное в 1712 г. для университетского печатного издания «Оксфорд юнивесити пресс», позже ставшее частью Бодлианской библиотеки.
17
Как сочту нужным (фр.).
18
Мидлендс — территория Англии, охватывающая ее центральную часть вокруг города Бирмингем.
19
Шенди — напиток, приготовленный из смеси простого пива с имбирным или лимонадом.
20
Имеется в виду Пенджаб.
21
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) — английский поэт.
22
Иоганн Касар Лаватер (1741–1801) — швейцарский философ и поэт. Известный в свое время представитель физиогномики, предлагавший изучать характер и способности не по структуре головы, а по живой и подвижной игре лица.
23
Имеется в виду Георг III (1738–1820), король Великобритании с 1760 года. Страдал нервно-психическими расстройствами.
24
«Феликс Холт, радикал» — роман английской писательницы Джордж Элиот (1819–1880).
25
Колдстримский полк — старейший армейский полк, основанный в 1650 г. в Шотландии, в местечке Колдстрим.
26
«Юнион Джек» — неофициальное название флага Великобритании.
27
«Панч» — еженедельный британский сатирический и юмористический журнал, выходивший с 1840 г.
28
Хартия вольностей — грамота, которая ограничивала права короля и предоставляла привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства и городам. Была подписана в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным.
29
Джордж Бруммель (Браммел) (1778–1840) — английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства. В 1816 г., спасаясь от долговой тюрьмы, бежал во Францию.
30
Катилина — Луций Сергий Катилина (106—62 до н. э.), римский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона, в которых великий оратор разоблачал его как заговорщика против римского республиканского строя.
31
Королевским полумесяц — жилая улица из 30 домов в форме полумесяца в городе Бат.
32
Бобби — прозвище английских полицейских, которых называют по имени основателя британской полиции сэра Роберта (Бобби) Пиля.
33
Мистер Бингли — персонаж романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение».