Филип Гуден - Бледный гость
Они вели себя, словно пара, и говорили, словно пара, и смеялись, словно пара, и я сразу вспомнил те случаи, когда видел их вместе, – хотя тогда ничего не подозревал, – как на предсвадебном пире в честь Генри и Марианны. Но ведь я и так уже обо всем догадался, разве нет? По тому, как просияло лицо Кэйт, едва она услышала, что в Финсбери приехал ее кузен. По тому, как поспешно она покинула нашу компанию, чтобы повидаться с ним. И еще по множеству моментов, имевших место в последние недели, ставших для меня теперь абсолютно ясными и очевидными.
Ну и болван же ты, Ревилл!
Что ж, я желал им счастья… и для меня самого это было доказательством, что я действительно полюбил Кэйт… ведь в этой ситуации думал лишь о ее благополучии. Я даже не мог завидовать Кутберту, по крайней мере завидовал совсем немного. До тех пор, пока он не начнет зазнаваться, что может стать актером.
Они поженились следующей весной. В Инстед-хаусе. Свадебные торжества в каком-то смысле искупали разлад союза Аскрей – Морленд, и не последнюю роль в этом играл тот факт, что на этот раз жених и невеста действительно подходили друг другу, действительно были влюблены (я могу писать это практически без дрожи в руке, вы не подумайте).
Через две недели за их свадьбой последовала еще одна, и два этих события помогли развеять тени прошлого, улечься болезненным воспоминаниям о череде жестоких смертей и сыновьях, потерянных и вновь обретенных. Судья Адам Филдинг и леди Пенелопа Элкомб были женихом и невестой на этой второй свадьбе, и миледи, подобно своей знаменитой тезке, жене Одиссея, спустя двадцать с лишним лет воссоединилась с мужчиной, которого любила.
О том же, рассказывал ли впоследствии судья об истинных событиях той роковой летней ночи своей новоиспеченной супруге, я ничего не могу вам сказать, поскольку для меня самого это остается тайной.
Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
2
У. Шекспир. Гамлет, IV, 4, 28–30 (пер. М. Лозинского).
3
Полоний. Милорд, с ними обойдутся по заслугам.
Гамлет. Нет, черт побери, любезный! Лучше! Гораздо лучше! Ибо, если с каждым обходиться по заслугам, никто не уйдет от порки.
У.Шекспир. Гамлет, II, 2, 541–543 (пер. С.Степанова).
4
Полоний…Что вы читаете, милорд?
Гамлет. Слова, слова, слова.
У. Шекспир. Гамлет, II, 2, 194–195 (пер. М.Лозинского).
5
Robin (англ.) – малиновка, птичка с красной грудкой.
6
«И не белее снега охра кожи». У.Шекспир. Сонеты, 130, 3 (пер. С. Степанова).
7
Dead Man's Place (англ.) – приют мертвеца.
8
На своем месте (лат.).
9
Овидий. Метаморфозы XV, 232. Всепожирающее время (лат.).
10
Тайберн – место публичной казни в Лондоне до 1783 г.
11
«Смерть предателя» – особенно жестокий вид казни, которой подвергались государственные изменники.
12
Перевод С. Степанова.
13
Savage (англ.) – дикий, злой, свирепый.
14
К. Марло. Мальтийский еврей, IV, 1 (пер. В. Рождественского).
15
Manchet (англ.) – в елизаветинскую эпоху сорт круглых пшеничных булочек.
16
Игра слов. Comb (coomb) (англ.) – впадина, овраг, ложбина
17
Пер. М.Лозинского.
18
У. Шекспир. Как вам это понравится? III, 4 (пер. Т.Щепкиной-Куперник).
19
Уайтфрайерз – район в центре Лондона.
20
Пер. М.Лозинского.
21
Ср. У.Шекспир. Гамлет, III, 1, 13–22:
«…тот, чей мощный духДля многих есть надежда и опора.Известно, что величье умираетНе в одиночку, – как водоворот,Влечет в пучину все, что было рядом,Как колесо, что на горе стоит,Причем штуковин разных десять тысяч На спицах у него закреплены.Коль вниз оно пойдет, – со всем навесомПокатится в тартарары».
(Пер. С. Степанова)22
Ср. У.Шекспир. Гамлет, I, 2, 179–180:
Какой расчет! С поминного столаНа свадебный, остыв, пойдет закуска.
(Пер. С. Степанова)23
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
24
Игра слов. Eden (англ.) – рай, райский сад Эдем. Paradise (англ.) – рай.
25
Сокрытие истины (лат.).
26
Mercy (англ.) – помиловать, Merry (англ.) – Веселушка.
27
Место рядом с болотами Мур-филдс, где до 1762 года в Лондоне находились городские ворота.