Питер Акройд - Процесс Элизабет Кри
Лино дал им так постоять минутку, а потом подошел к Герти и очень крепко стиснул ее руку.
— Переоденьте священника в уличного фата, — сказал он, — и помогите мне подняться на сцену.
Она была настолько ошеломлена, что могла лишь повиноваться, и в одно мгновение Дэн Лино, одетый в костюм мадам Грюйер, был вознесен через открытый люк в сияние газа. Он встал на подмостки, не отпуская роковую веревку, и, отдавая шутливую дань «Собору Парижской Богоматери», этой великой мелодраме, потянул за нее трижды. Зрители мигом раскусили намек и облегченно засмеялись: страшная сцена была позади, повешенная ожила, и теперь начнется потеха. Элизабет Кри возникла перед ними в новом обличье, как бывало прежде, когда она изображала Старшего Братца и Дочку Малыша Виктора, и теперь, к их веселью и радости, в нее воплотился сам знаменитый Дэн Лино.
Когда представление кончилось, люди вереницей потянулись из театра во тьму — молодые и старые, богатые и бедные, знаменитые и безвестные, щедрые и скаредные, — погружаясь в холодный туман и дымную мглу неугомонных улиц. Расходясь из Лаймхауса кто куда — в Ламбет и Брикстон, в Бэйсуотер и Уайтчепел, в Хокстон и Кларкенуэлл, — они вновь приобщались к шуму вечного города. И многие, возвращаясь домой, вспоминали тот чудесный миг, когда Дэн Лино предстал перед ними, возникнув из разверстого люка. «Леди и джентльмены, — объявил он в своей неповторимой величественно-клоунской манере, — вот мы и снова тут как тут!»
Примечания
1
Так называли людей, выискивающих утиль в сточных канавах и прибрежной грязи. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Акройд сместил год рождения Лино на десять лет. В действительности он родился в 1860 г., умер в 1904 г.
3
Тайберн — место в Лондоне, где в старину казнили преступников.
4
Зеленая комната (green room) — артистическое фойе.
5
Томас Мидлтон (1570?-1627) и Сирил Тернер (1575?—1626) — английские драматурги.
6
В английском театре пантомимой называется комический спектакль с пением и танцами, обычно на сюжет одной из популярных сказок.
7
Из стихотворения «Андрея дель Сарто». Перевод М. Донского.
8
На этом месте в 1680 г. два брата бились на дуэли из-за девушки, и оба погибли. Согласно легенде, там долго потом виднелись отпечатки их ног.
9
Шехина — женская ипостась Бога в иудаизме, связанная с идеей его присутствия в мире.
10
Адам Кадмон (Адам Первоначальный) — первообраз человека в иудаистической мистике, сочетающий в себе мужское и женское начала.
11
Сефирот — божественные силы в Каббале. Иногда изображались в виде семисвечника.
12
Эн-соф — бесконечное в мистике Каббалы.
13
Карта мира (лат.).
14
«Философы лишь различным образом объясняли мир» (цитата из «Тезисов о Фейербахе» Маркса).
15
Смерть хватает живых (фр.).
16
Шарль Блонден (1824–1897; наст, имя Жан Франсуа Гравле) — французский канатоходец, живший в США и Англии.
17
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.
18
Нелл Гвин (16JO-1687) — фаворитка английского короля Карла II.
19
Натурализм, правду, науку (фр.).
20
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник. Джордж Крукшенк (1792–1878) — английский иллюстратор и карикатурист.
21
Гений места (лат.).
22
Образцы для подражания (фр.).
23
Джозеф Гримальди (1778–1837) — знаменитый английский клоун.
24
Наоборот (фр.).
25
Страшно сказать! (лат.)
26
Речь идет о больнице Магдалины для оставивших ремесло проституток..
27
«Прогулка» — поэма Уильяма Вордсворта. «Стихи, основанные на привязанностях» — его поэтическая книга.
28
Предыдущая реплика Элизабет — традиционная фраза из католической исповеди.
29
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа… (лат.)
30
Слово «лаймхаус» можно буквально интерпретировать как «известковый дом». В этом районе Лондона в старину обжигали известь.
31
Стандартная фраза из смертного приговора.