Виктор Полонский - Главная роль Веры Холодной
41
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
42
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
43
Экспромт (фр.).
44
Георгий Андреевич Бакланов (настоящее имя Баккис Альфонс-Георг Андреасович) – оперный артист (баритон), камерный певец (1880–1938).
45
Справочные конторы о кредитоспособности (конторы по кредиту) – компании, занимавшиеся выполнением заказов по собиранию сведений о кредитоспособности фирм и отдельных граждан.
46
Т.е. с чина коллежского асессора, соотв. чину пехотного капитана.
47
Милюков Павел Николаевич (1859–1943) – русский политический деятель, лидер Конституционно-демократической партии, историк, публицист.
48
Незнание не довод (лат.).
49
Красненькая – обиходное название десятирублевого кредитного билета.
50
Objet или objet de la flame (фр., устар.) – предмет страсти или поклонения.
51
В оригинале: «Науки юношей питают, отраду старым подают», из «Оды на день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» (1747) М.В. Ломоносова.
52
Намек на декабрьские события 1905 года, так называемое «Декабрьское восстание в Москве».
53
Фишю (фр. fichu) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (тюля, батиста, муслина) или кружев, прикрывавший шею и декольте.
54
И так далее (фр.).
55
«Тартарен из Тараскона» (фр. «Tartarin de Tarascon») – главный герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде (1840–1897), чье имя стало нарицательным для обозначения хвастуна.
56
Миллионер (устар.).
57
«Катенька» – обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.
58
Шведско-норвежская реальная уния существовала с 1814 по 1905 г. Заключена в результате шведско-норвежской войны 1814 г. (ранее была предусмотрена Кильским договором, прекратившим Датско-норвежскую унию). Расторгнута Карлстадскими соглашениями 1905 г., после чего Норвегия обрела полную независимость и собственного короля.
59
Эмоция (фр.).
60
Бедняга, бедный (фр.).
61
Косушка – дореволюционная мера объема, примерно равная 0,3 литра.
62
Наше бравое дурачье (нем.).
63
Намек на присвоение очередного чина. Ротмистру (капитану) полагались погоны с одним просветом без звездочек.
64
В Российской империи калоши полагались чинам от полковника и выше.
65
Речь истины проста (лат.).
66
Т.е. метражный, продаваемый на отрез.
67
Кашпо (фр.) – декоративная ваза, внутрь которой ставится горшок с растением.
68
Гарун-аль-Рашид (766–809) – пятый багдадский халиф из династии Аббасидов, которому молва приписывает привычку разгуливать по Багдаду в обличье простого путника.
69
Название препарата изменено на вымышленное.