Суд короля - Э. М. Пауэлл
Краем глаза Барлинг заметил появившееся на лице у Стэнтона изумление. Да и его собственное лицо вряд ли выглядело иначе.
Эдгар продолжал:
— В самом начале еще, когда все живы были. Все! Я нашел Линдли у себя в конюшне — за пару ночей до смерти Смита это было. На мерзавца было жалко взглянуть. Я ему кой-какую работку подбросил, а в награду свои башмаки дал. Собственные! Он сам вместо денег попросил. Ноги-то у него сбиты были, он же босым бродил.
— Ради всего святого, Эдгар, почему вы не рассказали мне все это раньше?
— Да потому что мелочь это сущая, вот почему! Я помог негодяю, башмаки дал — и иди себе дальше! Скатертью дорога! — Лорд нетвердо поднялся на ноги. — Не-ет, не пожелал он уходить, сущий ад решил нам здесь навести, — с этими словами Эдгар вышел из залы, бормоча бессвязные проклятия.
Стэнтон посмотрел ему вслед, а потом перевел взгляд на Барлинга:
— Как он мог этого не рассказать?
— Стэнтон, люди скрывают правду по самым разным причинам, — и, как отлично знал сам Барлинг, находят этому лучшие оправдания. — По крайней мере, теперь мы знаем, почему Эдгар с такой готовностью обвиняет всех и каждого в побеге Линдли. Он сам первым впустил его и не стал интересоваться, кто таков Линдли и откуда. Кто знает, что открылось бы, будь он хоть немного полюбопытней? — Клерк сердито вздохнул. — Поверить не могу, что кто-то способен настолько наплевательски относиться к закону и порядку.
— Что ж, зато теперь мы знаем, откуда у Линдли эти башмаки. Я еще удивлялся, что у бродяги такая хорошая обувь.
Барлинг кивнул:
— Я тоже их заметил, но решил, что Линдли где-то стащил.
— Кстати, если уж говорить о скрытности, — сказал Стэнтон, — то, в отличие от Эдгара, у некоторых для этого есть гораздо более понятные причины. Теперь, когда мы одни, я расскажу вам кое-что про Вэббов. — И он кратко посвятил Барлинга в суть дела.
Клерк вздохнул:
— Вот так дилемма. Эдгару, конечно, придется сообщить.
— Нет! Вэббы спасли мою жизнь с риском для собственной. Для Эдгара несколько зайцев не имеют значения, а для Вэббов — еще какое. — Стэнтон говорил спокойно, уверенно и очень убедительно.
— Вы всерьез пытаетесь убедить меня, что можно пренебречь нарушением закона в качестве награды, Стэнтон?
— В данном случае да, сэр.
Барлинг сдержанно улыбнулся, прекрасно зная, что это удивит Стэнтона.
— Да, — сказал он, — вы определенно учитесь зреть в корень. Уверен, что уже очень скоро вы, Стэнтон, сможете занять новую должность в королевском суде. Пускай не писца, нет, но мы наверняка найдем вам лучшее применение на службе королю и…
— Нет!
Выражение необузданной ярости, на миг исказившее лицо Стэнтона, поразило Барлинга не меньше, чем его громкий протест.
— Полагаю, что…
— Нет! — Стэнтон вновь перебил его. — Я не хочу этого и никогда не хотел. Слышите?
Барлинг редко бывал изумлен, но сейчас с ним случилось именно это.
Лицо Стэнтона, никогда не умевшего скрывать свои эмоции, превратилось в непроницаемую яростную маску.
Впрочем, Барлинг знал, когда надо промолчать, чтобы не раздражать и без того взбудораженного собеседника:
— Что ж, хорошо. Не буду больше об этом.
К его облегчению, Стэнтон тоже расслабился. Лоб его разгладился.
— Спасибо, Барлинг. — Посыльный не без усилия сглотнул.
— Тогда давайте продолжим, — сказал Барлинг, вновь сосредоточиваясь на деле, — мне тоже есть чем с вами поделиться. Эта тайна касается Агнес Смит. Я буду краток.
Стэнтон слушал, меняясь в лице, как Линдли гнался за Агнес в ночь убийства ее отца в том же скрывающем тело и лицо одеянии.
К тому моменту, когда клерк замолчал, Стэнтон выглядел так, будто его вот-вот стошнит:
— Значит, Агнес тоже едва не стала жертвой Линдли. — Он поднял руку к щеке. — Их уже так много, Барлинг… Зачем ему это? Вы долгие годы слушаете дела убийц в суде — должны же у вас появиться хоть какие-то соображения?
— Да, — сказал Барлинг. — Есть много причин, по которым люди преступают закон, — и неукротимая жажда убийства в их числе. Это редкость, Стэнтон, но она очень и очень реальна. Завтра мы сделаем все, чтобы положить этому конец.
— Сделаем, — сказал Стэнтон с решимостью.
И все же Барлинг не мог не задуматься, что же могло заставить этого порывистого молодого человека возненавидеть саму мысль о службе его величеству королю.
Он узнает. Всему свое время. Он сделает все, чтобы узнать.
Что же до его собственных тайн, они погребены так глубоко, что уже никогда не увидят света дня. Никогда.
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Пустая трата времени. Пустейшая.
Стэнтон сидел на одолженной ему Эдгаром лошади, чувствуя, как сбегают по спине струйки пота. Ему не хватало старого доброго Сморчка, способного нестись с проворством быстрой реки. Езда на новой лошади, напротив, напоминала тяжкое ковыляние по оставшейся после дождя липкой грязи. Квелое животное неторопливо взбиралось на длинный однообразный холм, покрытый тощей травой да кое-где встречающимися кустиками. И ни одного дерева, способного защитить от палящего полуденного солнца. Грозовые облака уже давно исчезли за горизонтом, и жара стала невыносимой.
Впереди торил путь на своем огромном, шумно фыркающем иноходце Эдгар.
Барлинг ехал рядом со Стэнтоном и правил лошадью чуть менее неуклюже, чем обычно. Вероятно, клерк тоже понемногу учился. Но даже в этот жаркий день он, как всегда, обрядился в свои черные одеяния.
Стэнтона кольнула совесть. Барлинг был неплохим человеком. Клерк явно был искренен, полагая возможность служить королю Генри замечательным даром. Если бы только он знал правду. Да вот не знал. И все же Стэнтону не стоило отвечать с такой злостью. Нечестно это по отношению к Барлингу, каким бы занудой он ни был.
— Как думаете, Барлинг, что именно Эдгар надеется здесь отыскать?
Клерк повернулся к нему:
— Этого, Стэнтон, я даже не представляю. Но я уверен, что мы найдем здесь ровно то же, что находим с самого утра, — абсолютно ничего.
— Но выезжать на эти просторы вообще не было смысла. Смотрите. — Стэнтон взмахнул рукой, охватив полгоризонта. — Здесь одна равнина на многие мили вокруг. Явись сюда Линдли, он торчал бы как пугало на вспаханном поле. А мы знай кружим здесь с самого утра.
— Давайте, по крайней мере, порадуемся, что конкретно здесь мы еще не были, — с явной иронией заметил Барлинг. — Одно из полей мы проехали уже трижды.
— Лучше бы не мешали работать людям, — Стэнтон обернулся на цепочку бредущих за ними по жаре селян, — вон, Саймону Кадбеку, например. Или тому же Вэббу — он сейчас за