Джозефина Тэй - Дочь времени
12
Здесь — чрезмерная самоуверенность (фр. ).
13
Ричард III. Король Англии (лат. ).
14
Уот Тайлер (? —1381) — вождь крестьянского восстания в Англии; Джон Болл (? —1381) — английский народный проповедник, сподвижник Уота Тайлера.
15
По праву войны и по праву Ланкастера (лат. ).
16
Игра слов: в имени Кэтсби первый слог означает «кот», в имени Рэтклифф — «крыса, мышь».
17
Дядя короля и единоутробный брат короля (лат. ).
18
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
19
Перевод А. Шараповой.
20
Памятка (фр. ).
21
Ковенант — религиозно-националистическое движение шотландцев против англичан.
22
Неодолимая сила (фр. ).
23
Обратите внимание, прошу вас, на события, что произошли в этой стране после смерти короля Эдуарда. Вы увидите, что дети его, уже большие и храбрые, безнаказанно умерщвлены и корона его передана убийце по благосклонности народной (фр. ).
24
Эта страна (фр. ).
25
Симнел Ламберт поднял восстание в 1487 году.
26
Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1614 году.
27
По праву (лат. ).
28
Перевод А. Шараповой.