Макс Коллинз - Кровавый срок
Я почти забыл, насколько она хороша, — на меня смотрели огромные темные глаза с ресницами даже длиннее, чем у де Висделу. Полные чувственные губы, на которых было чуть больше помады, чем нужно, лишь подчеркивали правильность формы ее аккуратного носика.
Синяя униформа исчезла: теперь на ней была белая блузка с короткими рукавами, ситцевая юбка с широким пиратским ремнем и большой пряжкой и сандалии. Я в тот вечер надел футболку и белый костюм: приятно было обходиться на работе без галстука.
Мы посмотрели друг на друга обычными взглядами, но все же почувствовали себя неловко, как незнакомцы при встрече.
— Здравствуйте, мистер Геллер.
— Здравствуйте, мисс Бристол. Спасибо, что согласились прийти.
Она махнула рукой, и деревянные браслеты загремели на ее запястьях.
— Дом сэра Гарри... он сейчас закрыт, а леди живет у своих друзей. Но мы можем пойти в мой коттедж.
— Отлично, если только это не... неудобно для вас, мисс Бристол.
Она нежно улыбнулась.
— Я доверяю вам, мистер Геллер. Я знаю, вы — честный человек.
Что-то новенькое.
— Но, может, вы считаете меня не очень честной... — Она смотрела себе под ноги. — Я ведь обещала никому не говорить, что вы — детектив.
— А потом сказали Нэнси де Мариньи?
Она кивнула.
— Я подумала, она должна знать. Ведь они убили ее отца.
— "Они"?
— Я не знаю, кто они. Но я думаю, это сделал не мистер Фред. Он способен на разные вещи, но он — не убийца.
— Может, вы и правы. А где ваш коттедж?
Она указала рукой.
— Сразу за теннисными кортами. Так вы не сердитесь на меня?
— Нет. Хотя, похоже это была ваша идея, — заставить меня работать на Нэнси.
Мы направились в сторону теннисных кортов. Шорох шевелящихся на ветру листьев и шум прибоя звучали в ночи, как медленная музыка. Партию удачных инструментов исполняли деревянные браслеты мисс Бристол.
— Что ж, может, это и была моя идея, — робко сказала она. — Просто я думала, надо что-то делать... я знала, что сэр Гарри заплатил вам столько денег, а вы работали всего один день...
— Моя карибская совесть. Вы ведь католичка, мисс Бристол, или, может, посещаете английскую церковь?
— Ни то, ни другое. Я — методистка.
— А... Что ж, как бы то ни было, вашим следующим христианским поступком могла бы стать небольшая помощь мне.
Я думал, она улыбнется, но ее лицо оставалось напряженным.
— Я сделаю все, чтобы помочь найти убийц сэра Гарри, — сказала она. — Я знаю, это был грубый человек, но ко мне он всегда был добр и справедлив.
— Вы упомянули о его «убийцах» во множественном числе. Почему вы думаете, что их было несколько?
Ее большие наивные глаза стали еще больше.
— Я видела комнату сэра Гарри. Неужели вы думаете, это мог сделать один человек?
Конечно, я так не думал. Меня поразило другое: возможно, сейчас мы шли по той же дорожке, что и убийцы. Наверняка они подъехали к «Вестбурну» на машине и припарковались у загородного клуба.
Ее коттедж оказался маленьким белым отштукатуренным домиком с типичными для Нассау ставнями и пирамидальной черепичной крышей. Фасад выходил на пляж, начинавшийся прямо от травы и песка на лужайке перед ее домом. При лунном свете песок казался почти белым, а сероватое море отсвечивало голубым.
— У меня на плите стоит чайник, — объявила она. — Не хотите ли чашечку чая?
— Хорошо бы, — сказал я.
Она открыла дверь, и мы вошли. Внутри было очень чисто: коттедж состоял из комнаты и ванной; оштукатуренные стены покрашены в бледно-розовый цвет; на деревянном полу — синий с белым овальный коврик. Справа от входа располагалась небольшая кухня, а слева стояли туалетный столик, тумбочка с радиоприемником и обтекаемой формы часами. Но кровати нигде не было видно. Правда, слева от двери находился отделанный ореховым деревом металлический шкаф. Я знал, что было в нем: сам столько лет спал на раскладушке в своем офисе.
Еще в комнате было несколько ротанговых стульев и четыре табуретки, стоявшие вокруг круглого стола посередине. В вазе в центре стола стояли белые, желтые и розовые цветы. Самодельный книжный шкаф под окном, у дальней стены, был набит книгами; в основном дешевыми изданиями по 25 центов за штуку. Книжный шкаф и его содержимое являлись, пожалуй, единственной (не считая цветов) вещью, говорившей о характере владельца жилища. Другими словами, передо мной была типичная комната для слуг, хотя и довольно милая.
Мисс Бристол предложила мне присесть за круглый стол и принесла чай.
На столе лежала раскрытая книга: «Благодатная земля» Перла Бака, прочел я на обложке.
— Это о Китае, — пояснила она, наливая мне чай в маленькую чашку и ставя перед мной тарелку с оладьями.
— Неужели, — спросил я и взял одну из оладий. — Что, опять с мясом мидий?
Она улыбнулась, присела и налила себе чаю.
— С бананом. Вам ведь уже надоели мидии?
— Еще нет. О, это вкусно.
— Спасибо, мистер Геллер.
— Как насчет того, чтобы называть друг друга «Марджори» и «Нат»?
Она посмотрела себе в чашку, робко улыбнулась и сказала:
— С радостью, Натан.
— И я рад, Марджори. Но вы можете говорить «Нат», если хотите. Так меня зовут друзья.
— Мне больше нравится «Натан». Это... более музыкально.
Еще одна новость.
— Марджори, я знаю, вы не работали той ночью...
— Когда убили сэра Гарри? Я работала до десяти вечера. Сэр Гарри и мистер Кристи играли в шашки, когда я уходила.
— А Сэмьюэл... он же сторож... он работал в ту ночь?
Она кивнула.
— Да, он и еще один парень по имени Джим.
— Вы знаете, что полиция до сих пор еще не допросила их?
Она снова кивнула.
— Да, они сбежали.
— Я думал, Сэмьюэл работал на сэра Гарри давно и был доверенным лицом.
— Да, был, — она пожала плечами. — Но он сбежал.
Интересно, насколько сильно хотела найти Сэмьюэла полиция. Если она вообще хотела найти его. Ну, я-то точно хотел поговорить с ним.
— Марджори, у Сэмьюэла есть семья или друзья, с которыми вы могли бы связаться?
— Да, друзья в Нассау, семья на Элеутере.
— Вы можете помочь мне встретиться с ним?
Она чуть слышно вздохнула: казалось, ей не хотелось этого делать.
— Если Сэмьюэл не хочет, чтобы его нашли, значит, у него есть на это веские причины.
— Конечно. Поэтому мне и надо поговорить с ним. То, что он видел в ту ночь, может помочь раскрыть это преступление.
Она нахмурила брови, но кивнула.
— Я постараюсь.
— А как насчет того парня по имени Джим?
— Его я почти не знаю. Его наняли совсем недавно, охранять какие-то строительные материалы. К загородному клубу собираются пристраивать новое здание.
— Вы можете узнать, где он скрывается?
— Нет, лучше я помогу вам найти Сэмьюэла. Знаете, Натан, поденные рабочие на этих островах приходят и уходят, нанимаются на один день и даже на один час.
— Но вы попытаетесь?
— Я попытаюсь. Я могу случайно услышать то, чего вы никогда не услышите.
— Конечно, потому мне и нужна ваша помощь.
— Вот, к примеру...
— Да?
— Недавно я услышала кое-что о Лайфорд Кэй.
Она произнесла «Кэй» со своим багамским акцентом: «Ки».
— А что это такое?
— Самая западная оконечность Нью-Провиденс. Это похоже на остров, но это не остров, а... — Она задумалась, а потом улыбнулась, вспомнив слово. — Полуостров. Очень красивый, весь зеленый. Но сейчас его начинают застраивать, знаете ли.
— Застраивать?
— Там строят дома для богатых. Пока на нем одни только пальмы, пляжи и небольшие участки расчищенной земли, но, говорят, скоро там будет и электричество, и телефоны, и водопровод, и роскошные дома.
— И по чьему проекту все это делается?
— По проекту мистера Кристи, конечно.
— Ладно, расскажите мне, что вы услышали о Лайфорд Кэй, Марджори.
— Там есть пристань, а на ней — смотритель. Лайфорд Кэй — частная собственность.
— Понятно.
— Но пока там еще нет ни забора, ни ворот, и на территорию строительства можно въехать на машине. Так вот, смотрителя зовут Артур.
— Он — цветной?
— Да. Натан, я слышала о том, что в ночь убийства, вскоре после полуночи, Артур видел, как к пристани причалила лодка с белыми людьми. Там их ждала машина.
— Все это очень интересно, Марджори.
— Я знаю Артура. Он ходит в ту же церковь, что и я, — в Уэсли Черч, в Грант-тауне. Вернее, провожает туда свою сестру. Я поговорила с ней, и она сказала, что ее брат еще ничего не рассказывал полиции.
Я наклонился вперед.
— А он расскажет вам?
— Я думаю, да. Сегодня, во время разговора с его сестрой, — а она работает в «Б. К.», я выяснила, что наверняка найду его «У Бездельника Уилли».
— Бездельника Уилли?
— Это бар, там, за холмом.
Я поднялся.
— Мы поедем туда вдвоем.
«За холмом» оказалось не просто направлением: так называлась вся местность к югу от стоящего на вершине холма «Говернмент Хаус». Проезжая эту резиденцию герцога и герцогини Виндзорской, я видел, как вдоль дороги тянулись в гору тростниковые крыши лачуг чернокожих бедняков, похожие в темноте на разбитых завоевателей, так и не достигших вершины холма.