Томас Гублер - Во тьме таится смерть
— Да, — ответил судья. — Равно как и правда то, что я понял, что Татсуно ложно обвинялся в преступлении. Китсуне не сказал тебе, что это он был тем человеком, который на самом деле совершил преступление.
— Так это он? И он позволил бы своему брату понести наказание за это?
— Он намеренно все подстроил, чтобы брата наказали за него. Вот тогда-то я и узнал, как трудно поймать Китсуне. Я был не способен сделать это.
Сёкей поднял миску, чтобы допить остатки бульона. Когда он опустил миску, часть лапши свисала из его рта.
— Смотрите на это, — сказал управитель с легкой завистью. — Вам досталась самая длинная лапша. Это означает, что к вам в этом году прибудет желанное благосостояние.
— Ты заслужил это, — произнес судья. Сёкей втянул хвостик лапши в рот.
Похвала судьи согрела его не меньше, чем бульон. Но Сёкей все еще с горестью вспоминал тех, кого он потерял: лекаря Генко, Саду, Джойджи и крестьян. Желанием Небес не было, чтобы Сёкей умер в поездке. Но те другие… он не сумел предотвратить их смерть. Судья сказал, что невозможно было помешать воле Небес.
Возможно, если бы Сёкей не записал их жалоб, они остались бы живы. Но тогда в чем состояла бы жизнь, если бы мы изо всех сил не пытались сделать ее лучше? В новом году, решил Сёкей, он будет с большим упорством добиваться того, чтобы быть достойным звания самурая. Возможно, стоит начать с того, чтобы спасти заключенного, который говорил с ним в темнице…
— Дети скоро вернутся, — произнес судья. — Почему бы не отведать еще немного моши-моши, прежде чем ребятня прибежит сюда и съест все подчистую?
Примечания
1
Эдо — старое название Токио, столицы Японии. — Здесь и далее прим. ред.
2
Бенто — черная лакированная шкатулка.
3
Сёгун — военно-феодальный правитель, управлявший Японией от имени императора.
4
Ками — духи.
5
Ниндзя — самураи-разведчики и диверсанты. Их устрашающие акции наводили ужас на жителей средневековой Японии и воспринимались как проделки дьявола.
6
Оби — пояс для кимоно.
7
Сэппуку — самоубийство.
8
Басё (наст. имя Дзинситиро, 1644–1694) — великий японский поэт и теоретик стиха.
9
Домен — наследственные земельные владения.
10
Хондэн — хранилище синтоистской святыни.
11
Тории — ворота.
12
Сямисэн — японский музыкальный инструмент.
13
Тошиками — божества наступающего года.
14
Симэнава — священная веревка из рисовой соломы.
15
Каннуши — глава обители.
16
Моши-моши — пирожки из липкого риса.
17
Тошиотоко — человек года.
18
Тошиками — духи нового года.