Лора Роулэнд - Интимный дневник гейши
Через час она обернулась к Рэйко:
— Боюсь, мы злоупотребляем гостеприимством. Кикуко-тян, пора идти домой.
Девочка послушно встала с пола, где кувыркалась с Масахиро, и сказала:
— До свидания.
Рэйко проводила их до выхода. Госпожа Янагисава надела свои сандалии и плащ, помогла одеться Кикуко.
— Большое спасибо за гостеприимство, — поклонилась она.
— Ваш визит был честью для меня, — в ответ поклонилась Рэйко, подумав, что госпожа Янагисава столь же надменна и замкнута, как и в их первую встречу.
— Возможно, вы как-нибудь приведете сына, чтобы повидаться с Кикуко и со мной, — проговорила жена канцлера.
— Да. Обязательно приведу. — И хоть Рэйко по-прежнему сомневалась в благоразумно тесных отношений с этой женщиной, вежливость требовала ее согласия.
— Дни часто бывают длинным и грустными, когда остаешься одна, а ваше общество так приятно… Я должна поблагодарить вас за дружеское расположение.
Паузы в речи госпожи Янагисава затянули ритуал прощания. Рэйко вдруг ощутила страшную усталость и мечтала остаться одна, но вежливо ждала.
— Это дело по поводу смерти правителя Мицуёси… — снова заговорила госпожа Янагисава. — Прошу простить меня за прямоту, но я знаю о вашем сотрудничестве с мужем в расследовании таких дел и об опасности, которая сейчас над вами нависла. — Отвернувшись от Рэйко, она понизила голос: — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.
— Благодарю вас за великодушное предложение. — Рэйко спрятала удивление — меньше всего она ожидала, что жена канцлера предложит свою помощь в расследовании. — Премного благодарна.
Стоя в дверях и наблюдая, как гостьи забираются в паланкин, Рэйко размышляла, способна ли такая женщина, как госпожа Янагисава, живущая уединенно и не умеющая беседовать с людьми, помочь в получении интересной информации. Она вздохнула и вернулась в детскую — наблюдать за игрой сына и ждать возвращения мужа.
11
Музыка и смех слышались за воротами Ёсивары, возле которых стояли в очереди запоздавшие посетители. По улицам квартала удовольствий шла длинная процессия. Фонарщики вели скромно потупившуюся девушку в дорогом кимоно и в окружении служанок, и целая толпа зевак собралась поглазеть на юную проститутку во время ее первого выхода. Другие любопытные тянули шеи с балконов, когда она останавливалась у чайных домиков, предлагая свои услуги. Однако Хирата почти не обращал внимания на происходящее.
Он одиноко шел по Наканотё, в голове роились тревожные мысли. После миаи он отвез родителей домой в район хатамото, расположенный на севере замка Эдо. Он пытался поговорить с ними о произошедшем в театре и убедить дать согласие на брак с Мидори, невзирая на это; но те были непреклонны.
— Правитель Ниу — отвратительное чудовище, — возмутился отец. — Никогда больше не упоминай при мне его имени и не говори о тех, кто с ним связан.
Мать Хираты в знак согласия опустила голову.
— Ты потратил слишком много времени на свой глупый роман, — упрекнул отец Хираты. — Займись работой и забудь эту девицу.
Невозможность женитьбы показала Хирате, как сильно он любит Мидори. Он очень хотел увидеть ее и не мог смириться с создавшимся положением, но расследование убийства было превыше всего. Хирата чувствовал, что сегодня уже и так пренебрег обязанностями и не должен подвести Сано.
Однако, приехав в замок Эдо, он не нашел ни Сано, ни других детективов, занятых в этом деле. Не зная, как далеко продвинулось расследование во время его отсутствия и что ему теперь делать, Хирата приехал в Ёсивару. Сюда стекались люди со всех концов Эдо, а также из отдаленных районов. И еще в бытность досином Хирата частенько собирал здесь информацию о преступлениях и преступниках. И вот он шел по Наканотё, высматривая знакомых, помогавших ему в прошлом.
Из одного чайного домика доносился гром барабана. Хирата отодвинул дверную занавеску и увидел группу сидящих мужчин, хлопавших в такт ударам. Три молодые женщины в одинаковых красных кимоно кружились в игривом танце. Их застывшие улыбки и нескладные движения подсказали Хирате, что это не проститутки, а одорико — девушки из крестьянских семей, ценой огромных лишений обучавших своих дочерей музыке и танцам, чтобы затем выставлять напоказ. Это делалось для привлечения богатых мужчин, которые могли жениться на девушках или взять их в дом в качестве домашних актрис. В стороне от зрителей Хирата увидел старуху — известную сплетницу, которая была в курсе всех дел в Ёсиваре.
Он вошел в чайный домик и опустился на колени рядом с ней.
— Привет, Нобуко-сан!
Она повернула к нему простодушное симпатичное лицо.
— Как приятно снова видеть вас! — Старуха обнажила в улыбке кривые зубы.
— Что привело вас сюда? — Хирата жестом указал на танцующих девушек. — Опять дочери, которых нужно выдать замуж?
— Да, действительно, — печально вздохнула Нобуко. — За что наказана пятью дочерями? Если они вскоре не выйдут замуж, нам придется голодать. — И в надежде посмотрела на Хирату. — Вам не нужна жена?
— Нет, спасибо. Зато мне нужна ваша помощь. — Хирата объяснил, что занят расследованием убийства правителя Мицуёси. — Что вы слышали об этом?
Нобуко, всегда готовая поделиться слухами, заколебались. Она прикрыла рот веером и зашептала на ухо Хирате:
— Говорят, что правитель Мицуёси задолжал деньги по всему кварталу Ёсивара, поскольку его семья перестал выделять ему средства на личные нужды. Но никто не мог отказать ему или силой заставить платить.
«Потому что он принадлежал к клану Токугава и был наследником сёгуна, — подумал Хирата. — Может, какой-нибудь разгневанный хозяин заведения убил Мицуёси, чтобы прекратить вымогательства?».
— Кто особенно его ненавидел? — спросил Хирата.
Нобуко посмотрела на своих танцующих дочерей.
— Я и так уже сказала слишком много.
Она явно не хотела впутывать владельцев заведений, где выступали ее дочери. И хотя Хирату порадовала новая зацепка, его сердце упало — ведь разрабатывая эту версию, ему придется ступить на опасную территорию. Сёгун запретил Сано вести следственные действия в отношении правителя Мицуёси, и преследование врагов погибшего расценит как ослушание. Сожалея о приказах сёгуна, Хирата поблагодарил Нобуко и ушел из чайного домика.
Через толпу ловко пробирался человек, зажав в одной руке ведро с кувшинами и матерчатыми мешочками для мыла, а в другой — деревянный посох. Колокольчик на конце посоха позвякивал при каждом шаге. Голова мужчины была выбрита наголо, взгляд невидяще устремлен вперед.
— Ёси-сан! — позвал Хирата. — Не поздновато мыть волосы? Все проститутки, должно быть, уже оделись к выходу.
Слепой мойщик волос остановился, его лицо просветлело, когда он узнал голос.
— А, это вы, Хирата-сан. Я как раз направляюсь домой. Могу чем-нибудь помочь вам?
Хирата знал, что Ёси известно много секретов, поскольку он работал в борделях. Проститутки, похоже, думали, что слепота и глухота — одно и то же, и, не стесняясь, болтали при нем. Когда Хирата спросил его о новостях, касавшихся убийства, слепой отвечал с той же осторожностью, что и Нобуко.
— Некий молодой хлюст опостылел моим клиенткам, — сказал он, не упоминая имени Мицуёси, дабы избежать возможных обвинений в преступном злословии. — Он обещал освободить одну проститутку и взять ее к себе в дом в качестве жены, если она будет удовлетворять его. Она делала все, что могла, но когда надоела ему, он просто бросил ее.
Хирата подумал, уж не обманул ли Мицуёси госпожу Глицинию. Может, она убила его, отомстив за обман?
— Мне известны таю, которым придется гораздо дольше работать в Ёсиваре из-за того, что они отказывали клиентам и обслуживали его, — добавил Ёси.
— Назови их имена, — попросил Хирата, кладя несколько монет в ладонь слепого мойщика волос.
— Спасибо, господин. Это госпожа Кувшинка, госпожа Такао и госпожа Като.
— А госпожа Глициния?
— Не знаю, господин.
Ёси пошел прочь, его колокольчик вновь зазвенел. Хирата купил у уличного разносчика рисовых пельменей и прислонился к стене. Неспешно пережевывая еду, он смотрел на подвыпивших мужчин, которые флиртовали с проститутками, сидевшими в оконных нишах, и обдумывал только что полученные сведения. Он обнаружил еще троих подозреваемых и, вполне вероятно, мог найти еще, однако запрет сёгуна, подобно каменной стене, защищал убийцу. Требовалось искать другой путь к истине.
Дородный мужчина в теплом плаще и соломенной шляпе торопливо прошел мимо. Ему на пятки наступал человек помоложе и поменьше габаритами — костлявый и задиристый.
— Отстань, ты, подонок! — крикнул через плечо первый прохожий.
— Есть только один способ отделаться от меня, — ответил преследователь.