Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти
— Что-о?! — Акитада покраснел от смущения, когда выяснилось, что он проглядел это. — Боюсь, я не располагаю большим опытом в подобных делах, — пробормотал он, еще больше краснея от такого признания. — Мне она показалась просто тяжелой.
Офицер вздохнул:
— Не берите в голову. В вашем возрасте я разбирался в этом немногим лучше, чем вы. Вы ведь, как я понимаю, не женаты?
Акитада покачал головой:
— Пока нет.
Губы Кобэ едва заметно дернулись.
— Ладно. Скоро сюда прибудет следователь по особо тяжким преступлениям, чтобы подтвердить факт убийства. Кстати, у нее пропал пояс. Как я понимаю, вы не видели его?
— Нет. Мы искали только в ближайших зарослях. Скорее всего он из красной парчи, ткань довольно высокого качества.
Брови Кобэ удивленно взметнулись, и Акитада поспешил пояснить:
— Я узнал эту девушку. Я видел ее мельком примерно неделю назад. Тогда на ней была эта же одежда, и я заметил у нее очень дорогой пояс. Заметил, потому что он совсем не сочетался по качеству с остальной одеждой. Вот только боюсь, имени ее я вам назвать не смогу.
— Где вы видели ее? Что она делала?
— Она выходила из музыкального корпуса университета после урока игры на лютне.
— После урока игры на лютне? От профессора музыки? Такая простолюдинка?
Акитаде не понравился тон капитана, и он сухо ответил:
— Как бы то ни было, но я видел ее там.
— Как зовут этого профессора и где он живет?
Ответив на этот вопрос, он вряд ли заслужит расположение Сато, подумал Акитада. Поначалу он даже хотел переключить внимание Кобэ, передав ему слова стражника у ворот, но не стал. Такой дотошный полицейский наверняка и без его совета тщательно допросит стражу.
— Его зовут Сато, — сообщил Акитада. — А вот где он живет, не знаю.
Кобэ постоял в задумчивости, глядя на тело девушки.
— Что ж, по крайней мере у нас есть хоть отправная точка. Насколько я понимаю, в университете сейчас, наверное, уже никого не найдешь? Все разошлись по домам?
— Скорее всего.
— Хозяин! — Тора проявлял нетерпение. Дернув Акитаду за рукав, он прошептал: — Уже поздно. Вас ждут в доме Хираты.
Акитада вспомнил о собственных делах.
— Конечно, Тора. Я совсем забыл. — И, повернувшись к капитану, сказал: — Если сегодня я вам больше не понадоблюсь, позвольте мне откланяться. У меня важная встреча.
Кобэ оглядел Тору с головы до пят:
— Тора? Уж не ты ли тот молодец, которого твой хозяин подобрал на большой дороге после того, как кто-то пытался ограбить его?
Тора усмехнулся:
— Я самый, господин.
Акитада застыл в немом недоумении.
— А вам откуда это известно? — спросил он у Кобэ.
В глазах Кобэ вспыхнули огоньки. Он явно наслаждался произведенным эффектом.
— Видите ли, в моей работе главное — прислушиваться ко всему, что говорят. Признаться, я не арестовал вас обоих сразу на месте только потому, что мне знакомо ваше имя. Здесь в городе ходило столько разговоров о том, как вы разобрались с этими монахами-изменниками. — Уголки его губ снова чуть дернулись, и он почти улыбнулся. — Ну ладно, не буду вас задерживать. Я разыщу вас, если мне понадобится задать еще несколько вопросов.
— Да. Благодарю, — растерянно пробормотал Акитада.
Они поспешили к выходу. У ворот полицейские тащили волоком какого-то оборванного старика. Смущенный тем, что опаздывает, Акитада прошел мимо, но Тора из любопытства задержался.
Догнав хозяина, он сообщил:
— Они нашли этого бродягу в кустах возле другого выхода и задержали. Как я понял, он прятал в рукаве пояс от женской одежды.
Акитада остановился и оглянулся:
— Этот щуплый старик? Да это невозможно! Посмотри на него — он ребенка-то поднять не сможет, не то что беременную женщину!
Он направился было к полицейским, но Тора удержал его за рукав:
— Куда вы, хозяин? Вы же обещали Хирате и вашей матушке. К тому же этот капитан, по-моему, далеко не дурак и способен прийти к такому простому заключению сам.
Акитада неохотно кивнул.
Уже за пределами парка, когда они шли по Второй улице, Тора сказал:
— Стало быть, она была беременна! Я так и подумал. Интересно, что все это значит? — Акитада промолчал. — А этот парень, Сато, ее учитель… Как по-вашему, не он ли отец ее ребенка? — не унимался Тора. Акитада лишь задумчиво хмыкнул. — А может, она шантажировала его, вот он и убил ее?
— Что? Пожалуйста, Тора, помолчи! Я думаю!
Тора усмехнулся, с трудом удерживаясь от очередной колкости по поводу взволнованных ухажеров. Остальную часть пути они прошли молча. Акитада был задумчив и выглядел озабоченным, к тому же он вспотел — не столько от волнения, сколько от быстрой ходьбы.
Как вскоре выяснилось, беспокоился он напрасно.
Не успел Акитада постучать в ворота дома Хираты, как они распахнулись. Тамако, держа в руке фонарь, встревоженно вглядывалась в его лицо. В этом золотисто-желтом свете на фоне темного сада ее тонкая фигурка напоминала призрак. На Тамако было нарядное кимоно, но даже при таком скудном освещении Акитада заметил напряженное выражение ее бледного лица.
— Слава Богу! — воскликнула она. — Наконец-то! Сколько можно ждать! Где ты был?
В тоне Тамако вовсе не чувствовалось трепета в связи со встречей с будущим мужем, и это привело Акитаду в замешательство.
— Что-то случилось? — спросил он.
— Нет. Просто мне нужно срочно поговорить с тобой.
Отправив Тору на кухню, Акитада объяснил Тамако, из-за чего задержался.
Тамако стояла, опустив голову и слегка покачивая фонарем.
— Пожалуйста, прости меня! Я же не знала! Как это ужасно! Бедная девушка!
— Откуда же тебе знать? А что случилось у тебя?
— Ах, Акитада! — Она тяжело вздохнула.
Окутанные ночными ароматами сада, они стояли совсем близко. Акитада ощущал, как Тамако дрожит, и у него вдруг возникло непреодолимое желание коснуться ее. Но когда он положил руку ей на плечо, она поспешно отступила назад.
— Пожалуйста, не надо! — Голос Тамако звенел от напряжения. — Я знаю, что у вас с отцом был разговор о браке. Но ты не должен делать этого! Умоляю, не делай этого, если я тебе хоть немного дорога… если ты действительно относишься ко мне как к сестре!.. Не делай этого предложения сегодня… и вообще никогда! Акитада, мне очень жаль, но я не могу выйти за тебя замуж!
— Но почему?! — Потрясенный и сбитый с толку, он шагнул к ней, но Тамако снова отпрянула.
— Не спрашивай меня почему! Умоляю, не заставляй меня ничего объяснять, и я буду признательна тебе за это!
Глава 6
Праздник Камо
Остаток вечера Акитада чувствовал себя словно в смутном кошмаре. Он сообщил Хирате, что свадьбы не будет, мужественно взяв все на себя и сославшись на свои проблемы — на неопределенность своего будущего и на долг перед собственной семьей. Хирата принял отказ молча, без единого упрека и замечания.
Ужин проходил в тягостной обстановке. Тамако сидела рядом с Акитадой, опустив глаза, и почти ничего не ела, а ее отец печально смотрел на них обоих и время от времени вздыхал.
Дома Акитаду ждал еще один неприятный разговор. Мать, которая еще не ложилась спать и ждала его, восприняла новость как личное оскорбление.
— Кто разорвал помолвку и почему? — резким тоном спросила она.
Сердце Акитады упало. Он сразу представил себе, какие проблемы возникнут, когда Тамако придет в их ложу на празднике Камо.
— Я слишком полагался на нашу дружбу, и это моя ошибка, — ответил он.
— Понятно. Значит, твое предложение отвергли. Какое оскорбление! Подумать только: мужчина из семьи Сугавара согласился взять за себя какую-то там Хирата! — Глаза матери сверкали гневом.
— Все было совсем не так! — возмутился Акитада. Страх за Тамако заставил его произнести следующие слова более резко: — И надеюсь, что завтра вы, матушка, и мои сестры отнесетесь к Тамако с должным уважением, какое подобает оказывать друзьям семьи.
Мать напряглась.
— С каких это пор ты берешь на себя смелость учить меня манерам?! Мой дед был прямым потомком императора Итоку, а я сама служила при дворе! Уж я-то знаю, как оказывать уважение гостям. Все. Можешь идти. А мне пора спать.
Следующее утро выдалось поистине великолепным. Праздник Камо, посвященный духу девы — хранительницы столицы, был еще и поводом для всех — знати и простолюдинов — радостно отметить последние дни весны. С утра пораньше Тора нанял высокую повозку, запряженную быками, и подогнал ее к самой веранде, чтобы дамы семьи Сугавара могли сесть в нее, не запачкав во дворе своих праздничных кимоно.
Первыми, прихорашиваясь на ходу и возбужденно щебеча, вышли сестры Акитады. Им еще не стукнуло двадцати, и они были загадкой для Акитады, прожившего многие годы вдали от дома. Он помнил их круглолицыми девчушками, бегавшими за ним по пятам, казалось, повсюду. Вернувшись в отчий дом, Акитада решил, что они выросли добродушными глупышками. Видя их сегодняшний восторг, он не сдержал улыбки. Заметив безрадостное выражение лица брата, девушки моментально притихли и молча забрались в экипаж.