Макс Коллинз - Кровавый срок
В этих сумерках я заметил двоих мужчин в мешковато сидящих костюмах и соломенных шляпах. Первый, лет сорока, красивый грубой красотой, выглядел так, как мог бы выглядеть полицейский. Второй, лет пятидесяти, толстый, носатый, в очках с металлической оправой точно выглядел как полицейский.
Если весь этот маскарад с темной комнатой и такими внушительными фигурами должен был запугать меня, я мог только рассмеяться.
Еще когда я был самым младшим детективом в Чикаго, попавшим на работу в полицию с помощью небольшой взятки, уже тогда я мог читать этим типам лекции по технике запугивания и допросам третьей степени (с применением пыток).
Честно сказать, все, о чем я мог подумать в тот момент, были Эббот и Кастелло.
— Здесь что-нибудь смешное?
— Да нет, вообще-то, — соврал я и перестал ухмыляться.
— Вы — Геллер, — подчеркнуто медленно произнес коротышка.
— Да. А вы кто такие?
— Это — капитан Эдвард Мелчен, — ответил длинный, указывая на своего напарника.
— А это — капитан Джеймс Баркер, — отозвался короткий, жестикулируя точно так же.
Может, мне надо быть подождать, пока стихнут аплодисменты, но я спросил:
— Вы — из полиции Майами?
— Точно, — сказал Баркер. В отличие от своего мелкого партнера, его южный акцент был едва заметен. — Садитесь, — он кивнул в сторону столика с лампой и стула рядом с ним.
Я остался стоять.
— Почему бы вам, ребята, не включить свет, взять свои шляпы и пойти отсюда?
— Мне не нравится этот парень, — сказал Мелчен.
— Мне он тоже не нравится, — поддержал его Баркер.
— А кому больше? — осведомился я.
— Что-что? — огрызнулся Баркер.
— Нет, ничего. А что это пара сыщиков из Майами делает в Нассау, где произошло убийство?
— Тебя это не касается, — сказал Баркер. — Но вообще-то нас пригласил герцог Виндзорский. Теперь я засмеялся.
— Вы знакомы с герцогом Виндзорским?
Мелчен шагнул вперед, на его бульдожьем лице было зверское выражение. Если бы мне было двенадцать лет, я бы испугался.
— Мы обеспечивали безопасность герцога, когда он заезжал в Майами.
— Ну как, может, мы останемся здесь?
Я пожал плечами.
— Валяйте. Спасибо, что спросили.
— Сядьте! — рявкнул Баркер.
Я сел за маленький столик. Баркер начал поворачивать лампу мне в лицо, но я остановил его.
— Я из Чикаго, ребята. Заканчивайте эту комедию.
Баркер сказал:
— Вы — бывший коп.
— Угу.
Мелчен посмотрел на меня выразительным взглядом. Это давалось ему нелегко.
— Как и большинство частных сыщиков.
Это было здравое замечание.
Теперь заговорил Баркер, и он постарался вложить в голос побольше угрозы:
— Мистер Геллер, не расскажете ли вы нам, какие дела у вас были с сэром Гарри Оуксом?
Время от времени в течение моего рассказа они переглядывались, и один говорил «де Мариньи», а другой кивал. Никто из них даже не побеспокоился записать что-либо.
Когда я закончил отчет. Баркер сказал:
— Приблизительное время смерти Оукса — между часом тридцатью и половиной четвертого ночи. Из того, что вы сейчас рассказали, следует, что де Мариньи был на месте преступления примерно в это время. Отлично.
Мелчен довольно улыбался и кивал.
— Друзья, — сказал я. — Граф — возможный подозреваемый. Бесспорно. Но его поведение, которое я наблюдал в день убийства, никак не было похоже на поведение человека, планирующего преступление.
— Может, он действовал экспромтом, — заметил Мелчен.
— Конечно, — сказал Баркер. — Он увидел свет здесь, в «Вестбурне», проезжая мимо, остановился и разобрался со стариком.
— Ну да, — сказал я. — И еще у него случайно оказалась паяльная лампа в кармане. Я видел место убийства, джентльмены. Ясно, что все было обдумано заранее.
Оба тупо уставились на меня. Так могла смотреть и собака.
— Конечно, — продолжал я. — Его могли убить и где-нибудь в другом месте, а потом принести тело сюда.
— Почему вы так думаете? — спросил Баркер.
— Из-за того, как засохла кровь на лице. Он лежал на животе, когда его застрелили.
Эта фраза заставила обоих ухмыльнуться. Баркер самодовольно посмотрел на Мелчена, который качался с носков на пятки, как какая-нибудь крупная шишка.
— Я что, пошутил? — спросил я.
Баркер беззвучно засмеялся.
— Его не застрелили.
— Его убили каким-то тупым оружием, — сказал Мелчен.
— Кто вам сказал?
— Доктор Куокенбуш, — значительно произнес Баркер.
— Да, а может это Гроучо Маркс его пришил?
— Когда-нибудь, приятель, — сказал Мелчен в своей тягучей манере, грозя мне пальцем, — твой язык подведет тебя.
— Что ж, подождем, старина.
Баркер оттащил Мелчена от меня. Не знаю, почему я издевался над ними. Может, просто потому, что мое первое впечатление от них, как от громил-тугодумов было правильным. Хотя из двоих Баркер был чемпионом. Он был явно умнее, если о нем можно было так сказать.
— Ладно, — сказал я. — Я переборщил. Но мы все здесь по одной причине: мы хотим найти убийцу сэра Гарри. Так?
— Так, — ответил Баркер. Но Мелчен все еще кипел от злости.
— Ответьте мне, ребята: вы сами видели тело? Они молча глядели друг на друга с глупым видом.
— Его увезли до того, как мы приехали сюда, — сказал Баркер, слабо защищаясь. — Сейчас тело в Центральном госпитале для вскрытия, а потом его кораблем отвезут в Мэн.
— В Мэн, — повторил я. — Зачем, для похорон? Баркер кивнул.
— Все же посмотрите на раны на голове сами. Я думаю, старика застрелили.
В коридоре раздались шаги, и я увидел силуэт полковника Линдопа в дверях.
— Джентльмены, — холодно сказал он, обращаясь к детективам из Майами. — Сюда приехал губернатор. Он хочет поговорить с вами. — Оба копа бросились вон из комнаты. Я неспешно пошел следом.
Когда я вышел за порог биллиардной, я увидел и самого Линдопа. Я выразительно взглянул на него и вопросительно поднял брови. Линдоп покачал головой, демонстрируя очевидное презрение.
Внизу, рядом с входной дверью и испачканной сажей лестницей бывший король Великобритании — со скучным взглядом, одетый в белое, как шикарный торговец мороженым — совещался с полицейскими из Майами. Гул голосов заполнивших коридор полицейских и зевак моментально стих. Все они стояли теперь не дыша, почтительно окружив герцога.
Наверное, я должен был проникнуться светлым чувством, но он не был похож на Ала Капоне или кого-нибудь в этом роде. Что меня впечатлило, однако, так это панибратская манера герцога общаться с крутыми майамскими копами как со старыми друзьями. Он пожимал им руки, даже однажды положил свою Мелчену на плечо.
Несмотря на притихшую толпу в коридоре, я не мог разобрать ничего из того, о чем они тихо говорили.
Герцог посмотрел на лестницу, махнул рукой, и они с американцами пошли наверх осматривать место убийства. Старший инспектор Линдоп, которого не пригласили в спальню убитого, молча, с каменным лицом, на котором заметна была обида, следил за ними.
— Мистер Геллер, — позвал меня музыкальный голос.
Там, внизу, у кухни стояла она — Марджори Бри-стол. Она была в том же (или таком же) светло-голубом платье: может быть, это была форменная одежда прислуги. Я подошел к ней.
На кухне толклись белые полицейские в хаки и какие-то похожие на бизнесменов типы, а дородная темнокожая кухарка в цветном платье стояла у стола и торопливо готовила сэндвичи.
— Какое горе, мистер Геллер, — сказала мисс Бристол. Белки ее прекрасных глаз покраснели. — Сэр Гарри, он был хорошим человеком.
— Мне очень жаль, мисс Бристол. Вы были здесь, когда это случилось?
— Нет. Я ушла около десяти, после того как положила пижаму сэра Гарри ему на кровать... — Она прикрыла рот рукой. Очевидно, даже мысль об этой кровати была для нее сейчас ужасна. — Потом я... установила сетку от комаров и разбрызгала по комнате жидкость от насекомых.
— Вы живете здесь? Здесь есть какое-нибудь помещение для слуг?
— Я живу одна в коттедже... — Она вытянула руку. — Между загородным клубом и этим домом. Достаточно близко: когда утром мистер Кристи закричал, я сразу услышала и прибежала сюда. Но было уже поздно... Сэру Гарри уже нельзя было помочь...
— Вы ничего не видели этой ночью?
— Нет, ничего. Был сильный шторм. Море очень шумело. Я ничего не слышала и не видела. Вы ведь останетесь у нас и найдете того, кто это сделал?
— М-м... нет. Почему вы думаете, что я должен остаться?
Ее заплаканные глаза вспыхнули:
— Но вы же детектив. И вы работали на сэра Гарри.
— Я готов помочь расследованию, мисс Бристол, но люди, проводящие его, откажутся от моих услуг, если я их предложу.
— Все равно, вам надо попытаться!
— Нет... Извините.
— Значит, вы возвращаетесь обратно, в Америку?
— Да. Как только мне разрешат уехать. Но я не скоро забуду встречу с вами, мисс.
Она чуть заметно надула губки. Она была огорчена, что я не останусь и не раскрою этого убийства. Я разочаровал ее — рано или поздно я разочаровывал всех женщин в моей жизни, но так быстро — никогда.