Владимир Корнев - Последний иерофант. Роман начала века о его конце
124
Генрих Шлиман (1822–1890) — знаменитый немецкий археолог, открывший Трою и Микены.
125
Тамплиеры — духовно-рыцарский Орден, один из первых по времени возникновения, прообраз масонской системы.
126
Шлафрок (нем. Schlafrock) — домашний халат.
127
Пантофли (нем. Pantoffel) — мягкие домашние туфли.
128
Зиккураты — древние языческие культовые сооружения у ближневосточных народов, в особенности — финикийцев.
129
Жорж Мелъес (1861–1938) — один из основателей мирового кинематографа, автор фантастических фильмов-феерий.
130
«Библейское общество» существовало в годы правления Александра I и было основано масоном князем А. Н. Голицыным с целью реформировать православие на «просвещенных началах» мистики и космополитизма.
131
Еккл. 1:18.
132
Тьфу, дьявол! Ну почему у этих русских такие скверные слуги?! (нем.)
133
Откуда у него взялся пистолет? (нем.)
134
Не знаю. Я лишь забрал его из камеры по вашему распоряжению. Ему неоткуда было взять пистолет, так как он все это время был со мной (нем.).
135
Маленькая неувязочка, господа! Полковник Шведов вчера передал мне пистолет. А вы, собственно, кто такие?! Мы с вами совсем не знакомы! (нем.)
136
Дурной замысел оборачивается против замыслившего зло… Всегда! (лат.)
137
Это великолепно (франц.).
138
Смотрите, не упускайте из виду вашего клиента! (нем.)
139
Итак, выпьем! (лат.)
140
Плюсквамперфект, давнопрошедшее время (лат.).
141
«Строгий чин» — распространенная в Германии, а затем и в России система масонских лож.
142
Относящейся к масонскому Ордену иллюминатов, декларирующему благородные задачи справедливого усовершенствования мира, истинной же целью ставящего уничтожение христианской церкви и свержение европейских монархий любыми средствами.
143
Портупей-юнкер — младший командир из старших юнкеров в военных училищах Российской Империи, аналог унтер-офицера в строевых армейских частях.
144
«Извините… До свидания» (франц.).
145
Кокни (англ. cockney) — насмешливо-пренебрежительное прозвище лондонца невысокого социального происхождения, а также диалект английского языка, на котором говорят низшие слои жителей Лондона.
146
«Человек человеку волк, а не человек, особенно, если он его не знает» (лат.). — Из комедии римского драматурга Плавта «Ослы».
147
От лат. «Vae victis» — слова предводителя галлов, захвативших Рим (Тит Ливий. История, V, 480).
148
Новоторами традиционно называют уроженцев Торжка (от Нового Торга).
149
Бонвиван (франц. bon vivant) — человек, любящий хорошо (богато, беспечно, весело) жить.
150
Настоящий герой! (англ.)
151
«Неравный брак» — картина В. В. Пукирева (1832–1890), живописца-передвижника, автора жанровых картин демократически обличительного характера.
152
Имеется в виду Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий художник итальянского Возрождения, создатель утонченных женских образов, мистик, по некоторым источникам, крупнейший представитель масонства своего времени.
153
Самый высокий класс (выше, чем люкс).
154
Карт-бланш — неограниченные полномочия (франц.).
155
Художественное объединение, одним из основателей которого был Густав Климт.
156
Демиургом в мистических учениях именуется персонифицированное высшее начало (Творец всего сущего).
157
Эмоциональный возглас, восторженное приветствие Диониса во время тайных мистерий.
158
Вечная Женственность (нем.).
159
Орфизм — позднеантичный, постдиониссийско-аполлонический культ, ставший модным в мистических кругах на рубеже XIX–XX вв.
160
Обол — медная древнегреческая монета. Греки прикрывали ими веки умерших в качестве платы Харону — перевозчику душ через реку Стикс в Аид, царство мертвых.
161
Из арии Орфея в опере-трагедии «Орфей и Эвридика» на музыку Г.-К. Глюка.
162
Субретка — в старинных водевилях бойкая и проказливая служанка.
163
Милая родина (нем.).
164
Васисдас (от нем. «was ist das?» — «что это?») — обиходное название немецких лавок, булочных (см., например, А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Гл. 1, XXXV).
165
Дядя, дядюшка (от нем. Onkel).
166
Немецкий праздник Пасхи (нем.).
167
Немецкий пасхальный кекс.
168
Я немец (нем.).
169
Итак, таким образом (нем.).
170
Разновидность пасхального кулича.
171
Господин (нем.).
172
Суаре, праздничный ужин (франц.).
173
Один из фешенебельных и дорогих петербургских ресторанов того времени.
174
Ареопаг — здесь: высший авторитет отцов, старших в семье (ареопаг — высший судебный и контролирующий орган в Древних Афинах).
175
Лагуна — залив Адриатического моря, на островах которого расположена Венеция: Пьяцетта — главная площадь Венеции с собором Святого Марка, Дворцом дожей и колонной Святого Марка.
176
Итальянское игристое вино наподобие шампанского.
177
Кабошон (франц. cabochon) — драгоценный камень, не граненный, а выпукло отшлифованный с одной или двух сторон.
178
Святая Простота, невинная наивность (лат.).
179
Покров Богородицы.
180
Ураган, в действительности имевший место в Москве в 1904 г. В одном Люблино было погублено 100 десятин старого парка.
181
Исполнение музыкального произведения всем составом оркестра или хора (итал.).
182
Эспри — украшение из перьев для прически или шляпы, модное в Европе на рубеже XVIII–XIX вв.