Иоанна Хмелевская - Жизнь (не) вполне спокойная
Я не проверила на себе эффект отдыха после лечения, не поехала снова в Ла-Боль, потому что на меня накинулись всякого рода мелкие хворобы, которыми я не собираюсь морочить себе голову. Как известно, лучший способ преодолеть болезни — не обращать на них внимания. Если охать и вздыхать, они цветут, растут и колосятся. Презрительное равнодушие к болезням заставляет их вянуть, засыхать, а иногда даже подыхать по собственной инициативе.
Невзирая ни на что, я пока жива. Но я очень изменилась. Мне больше не хочется разнообразия, я предпочла бы жизнь совершенно спокойную, даже скучноватую. Ничего страшного, я уж нашла бы способ справиться со скукой…
А конец настанет, когда положено.[30]
Примечания
1
Полонистика — гуманитарная дисциплина, изучающая языки, литературу и культуру народов Польши.
2
В Польше родство по мужской линии очень образно называется «по мечу», а по женской — «по кудели». (Примеч. переводчика).
3
Обозначение «этнических немцев» до 1945 года, живших в диаспоре, т. е. за пределами Германии.
4
Жгуты для связывания снопов.
5
Забранное досками в виде неподвижного ларя место в амбаре, житнице. Предназначено для ссыпки зерна или хранения муки, закладки овощей и т. д. Дно сусека делается горизонтальным или наклонным к выпуску.
6
Гурали — горцы (польск.).
7
Речь идет о хорошо знакомом нам слове «kurwa», которое созвучно итальянскому «curva» — кривая.
8
Вы — идиот! (нем.).
9
Я? (нем.).
10
Это он — идиот! (нем.).
11
Та самая дама (нем.).
12
Я должна идти в Польшу! (нем.).
13
Я должна ехать в Польшу (нем.).
14
Забавный и поучительный польский обычай: несправедливые слова надо не взять назад, а «отгавкать» — встать на четвереньки и признать свою ошибку, перемежая покаяние лаем. (Примеч. перев.).
15
Гарпагон — герой комедии Мольера «Скупой».
16
Повесть классика польской литературы Генрика Сенкевича (Прим. перев.).
17
Базар Ружицкого в Варшаве — старинный рынок на территории района Прага, варшавская достопримечательность. (Примеч. перев.).
18
Швензы — основа для серег.
19
Chipmunk — английское название бурундука (Примеч. перев.).
20
Groundhog — английское название лесного сурка. (Примеч. перев).
21
Флотация — один из методов обогащения полезных ископаемых. (Примеч. ред.).
22
Борнхольм — остров в юго-западной части Балтийского моря. Принадлежит Дании.
23
Ла-Боль — привилегированный курорт Франции.
24
Довиль — морской курорт на побережье Нормандии.
25
Трувиль — приморский нормандский город.
26
Биарриц — город на юго-западе Франции. Место отдыха президентов и высокопоставленных лиц.
27
Ментона — французский курортный город на Лазурном Берегу Средиземного моря. Последний перед итальянской границей.
28
Чешин — город, разделенный границей Польши и Чехии.
29
Водный массаж для похудания (франц.).
30
7 октября 2013 года Иоанна Хмелевская скончалась в Варшаве. Она похоронена на старинном кладбище Повонзки возле своего отца…