Kniga-Online.club

Карл Хайасен - Двойная наживка

Читать бесплатно Карл Хайасен - Двойная наживка. Жанр: Иронический детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Деннис, я сказала им о своих показаниях, о том, что солгала.

Она думала, что он впадет в ярость, но вместо этого он сказал:

– Право, это не имеет особого значения.

Лэни хотела, чтобы Деннис сказал еще что-нибудь, но он этого не сделал. Она хотела услышать о турнире все, какую снасть он собирается использовать и где остановится. Она хотела, по крайней мере, услышать, что ему приятен ее звонок, но в голосе его слышалась скука. У Денниса любое занятие превращалось в бизнес.

– Мне надо упаковаться, – сказал он.

– Для турнира?

– Конечно.

– Могла бы я поехать?

– Не очень хорошая мысль, Илэйн. Знаешь ли, требует большого напряжения.

– Но у меня есть для тебя сюрприз.

– И что же это такое?

– Не так уж много, большой братец. Просто некоторые сведения, которые дадут тебе гарантию выигрыша на турнире «Локхарт Мемориал».

– Действительно, Илэйн? Она уже зацепила его за живое.

– Знаешь человека по имени Скинк?

– Да, он сумасшедший, как черт знает что.

– Я так не думаю.

Последовала пауза, чреватая раздражением. Лэни это чувствовала на другом конце линии. Деннис Голт думал, и мысли у него были неприятные и даже грязные о том, что произошло между его сестрой и этим отшельником. Он думал, в чем ошибка его матери, что она воспитала Илэйн такой.

– Деннис, у него есть огромная, гигантская рыба.

– Он так и зовет ее? Его рыба?

– Ну и черт с тобой. Не хочешь, не верь и оставайся идиотом, – сказала Лэни.

– Кончай свою сказку.

– Он воспитал эту гигантскую рыбину, окуня-мутанта и очень гордится ею. По его словам, это нечто, что может обеспечить мировой рекорд.

– Я в этом серьезно сомневаюсь.

– Позже он упомянул, что в этом турнире участвуют его друзья, – сказала Лэни.

– Позже? Хочешь сказать, после чая и пышек?

– Прекрати это, Деннис. Было не так-то просто заставить этого парня разговориться. По сравнению с ним Чарльз Бронсон – душа общества.

– Что еще он сказал?

– Что он и рыба собираются на этот уикэнд в путешествие.

Голт фыркнул:

– Он и его рыба. Ты хочешь сказать, что это будет свидание?

Лэни предоставила ему думать, как он хочет. Деннис Голт помолчал недолго.

– Он собирается выпустить свою рыбу в Озера Ланкеров? – спросил он.

– Чтобы его друзья могли выиграть турнир. Так я поняла.

– Неплохая работа, даже если вы должны поделиться призовыми деньгами и разделить их на три части.

– Вместо того чтобы разделить на две.

– Что?

– Ты и я, по половине каждому из нас.

Деннису Голту следовало бы рассмеяться. Его сестра была чем-то особенным. Если бы она была мужчиной, это был бы стальной мужчина.

– Договорились? – спросила Лэни.

– Конечно, пятьдесят на пятьдесят.

По правде говоря, Голту было наплевать на деньги.

– Я в этом не еду, – сказал Эл Гарсия.

– Это все, что мне удалось найти вместе с трейлером, – объяснил Джим Тайл.

– Это же машина-мусорщик, Джим. Мусорщик для перевозки одиннадцати тонн дизельных отходов.

– Прекрасно, – сказал Скинк. – Как раз для вас.

Он прикрепил ремнями деревянный «скиф» к подержанному трейлеру. Даже вместе с подвесным мотором это был не слишком тяжелый груз. Он нащупал одной рукой язычок трейлера и опустил его на шарик защелки.

Гарсия взирал на это с ужасом. Облупленная старая лодка сама по себе была достаточно скверной вещью, но прикрепленная к платформе грузовика-мусорщика, она выглядела, как особый экспонат блошиного рынка.

– Даже цыгане не поехали бы в этом чертовом фургоне, – сказал полицейский. – А что случилось с грузовиком твоего кузена?

– Сломалась подшипниковая коробка, – сказал Джим Тайл.

– Тогда давай снимем обычный пикап.

– Времени не осталось, – сказал Скинк.

– Тогда мы все поедем с вами, – предложил Гарсия.

– Никоим образом, – ответил Скинк. – Нас не должны видеть вместе. Начиная с этой минуты, мы не знаем друг друга. Название игры – окунь, а не светское общение. Ты и Джим Тайл – братья. И это все.

Гарсия сказал:

– Что, если что-нибудь случится – как мы вас найдем?

– Я буду настороже. У вас есть карта?

– Да.

Гарсия похлопал по карману брюк.

– Хорошо. А теперь, помните, возьмите один из этих больших контейнеров.

– Знаю, на шестьдесят галлогов.

– Верно. И насос для аквариума.

Джим Тайл сказал:

– У нас это все записано.

Скинк устало улыбнулся:

– Верно.

Он заткнул свою серую косицу, похожую на канат, за воротник ветровки. Патрульный посоветовал ему сделать это, чтобы уменьшить риск того, что его задержат на пункте сбора дорожной пошлины. Длинные волосы притягивают полицейских, как магнит.

Пока Скинк карабкался в грузовик, он спросил.

– Декер позвонил?

– Да, – ответил Джим Тайл. – Он уже уехал.

– Боже, вот о чем я беспокоюсь, – сказал Скинк. – Мне действительно нравится этот мальчик.

Он туго натянул на голову резиновую купальную шапочку, приподнял очки настолько, чтобы можно было просунуть под них палец и вставил совиный глаз в глазницу.

– Как вы себя чувствуете? – спросил Джим Тайл.

– Все лучше и лучше. Спасибо, что спросили. А вы, сеньор Кубинский Умник, помните...

– Я буду с ней нежен, господин Губернатор, не беспокойтесь.

– Если она умрет, я кого-то убью.

С этими словами Скинк завел машину, и грузовик загромыхал по грязной проселочной дороге, по которой ходил скот, в направлении Тропы Мормонов.

На плоской платформе было вертикально привязано большое пластиковое ведро, какие используются для сбора мусора. Оно было прикреплено крест-накрест веревками и эластичными шнурами. К крышке ведра был грубо привязан насос, приводимый в действие батареями и, по-видимому, переделанный, из которого торчали трубки. Внутри пластикового контейнера помещалось примерно тридцать галлонов чистейшей воды из Озера Джесап и в этой взбаломученной, но богатой кислородом воде находилась рыба по имени Квинни, раздувавшая свои плавники и молча двигавшая челюстями. Это был величайший большеротый окунь в мире.

После того, как они записались в мотеле, Томас Керл велел Кетрин снять одежду. Она разделась, оставив только лифчик и трусики, и сообщила ему об этом:

– Я хочу, чтобы ты была голой, – заявил Керл, размахивая пистолетом. – В таком виде ты не убежишь.

Кетрин возразила:

– Слишком холодно.

Керл вынул из чулана тонкое шерстяное одеяло и бросил его ей.

– Ну, – сказал он.

Кетрин ощупала одеяло:

– Ужасно колкое, – пожаловалась она.

Томас Керл поднял пистолет. Он не целился прямо в нее, но поднял его, оттянул к левому плечу, как будто собирался метнуть камень из пращи.

– Раздевайся, – сказал он.

Она неохотно подчинилась. Тот факт, что убогий мозг Томаса Керла был поражен инфекцией, сыграл решающую роль в поведении Кетрин. Кого угодно другого она попыталась бы уговорить, но эта личность не поддавалась уговорам. У него была лихорадка, и от этого он то бушевал и раздражался, то впадал в апатию. Он оставил все свои попытки избавиться от мертвой собачьей головы на своей руке. Телерь она стала его другом.

Томас Керл внимательно наблюдал, как Кетрин дважды обернулась одеялом и села в головах постели.

– У тебя хорошенькие титечки, – сказал он.

– Готова биться об заклад, что ты говоришь это всем жертвам похищения.

– Думаю, мне бы понравилось перепихнуться с тобой.

– Как-нибудь в другой раз, – сказала Кетрин.

Медленно, в несколько приемов, Томас Керл закрыл набрякшие глаза. Голова его склонилась на один бок и склонилась бы еще ниже, если бы висок не уперся в дуло пистолета. На секунду у Кетрин возникло чувство, что ей придется выполаскивать его мозги из своих волос, но вдруг Томас Керл внезапно очнулся. Он опустил пистолет и сунул его за пояс. Рукой, украшенной собачьей головой, он сделал Кетрин знак подойти к телефону на ночном столике.

– Позвони своему мужу-доктору, – сказал он. – Скажи ему, что все блестяще.

Кетрин набрала номер отеля в Монреале, но Джеймса в комнате не оказалось. Она повесила трубку.

– Я позвоню позже еще раз, – сказала она.

Неверными шагами Томас Керл дошел до кровати. Вонь, исходившая от собачьей головы, была убийственной.

– Можем мы открыть окно? – спросила Кетрин.

– Ложись.

– Зачем?

Здоровой рукой он заставил ее лечь на постель. Использовав куски простыни, которую разорвал на части, он привязал ее к матрасу. Кетрин обратила внимание на крепость сделанных им узлов и была впечатлена, учитывая, что одна его рука не работала должным образом. Томас Керл вытащил телефонный шнур из розетки и заткнул его под мышку правой руки.

– Не пытайся фокусничать, – сказал он Кетрин.

– Ты уходишь?

– Лукасу надо прогуляться.

Кетрин кивнула.

– Я забираю телефонный аппарат, – сказал Керл.

Перейти на страницу:

Карл Хайасен читать все книги автора по порядку

Карл Хайасен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Двойная наживка отзывы

Отзывы читателей о книге Двойная наживка, автор: Карл Хайасен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*