Кирил Бонфильоли - Эндшпиль Маккабрея
Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.
234
Парафраз строки из стихотворения Роберта Браунинга «Раввин Бен Эзра».
235
Нечто третье (искаж. лат.).
236
Ворота (искаж. фр.).
237
«Деревянный индеец» — раскрашенная деревянная фигура индейского вождя, иногда держащего в руке несколько сигар, ружье и т. п. Традиционно выставлялась у входа в табачную лавку.
238
Парафраз пародии Хью Кингсмилла (1889-1949) на стихотворение А.Э. Хаусмана (1859-1936).
239
Резиденции (искаж. фр.).
240
Сэр Фрэнсис Дэшвуд (1708-1781) — английский аристократ и вольнодумец, считался чернокнижником.
241
Джон Фуллер («Честный Джон», или «Безумный Джек», 1757-1834) — английский аристократ, сквайр Брайтлинга, известный своей эксцентричностью и благотворительностью.
242
Ипр — город в Бельгии, в боях у которого во время Первой мировой войны германские войска впервые применили химическое оружие: хлор (1915) и горчичный газ (иприт, 1917).
243
Любил блядей он, а теперь лежит, Сошедши молодым к кротам в Аид.(фр.). Шарль Бодлер (1821-1867), «Цветы зла» (1857).
244
Подземную темницу (искаж. фр.).
245
Значит, Бог существует (искаж. фр.).