Дороти Кэннелл - Ой, мамочки
— Эта идиотская птица упорно не давала себя вызволить. Взлетела наверх и стала биться об дверь, пока Бинго ее не открыл. А очутившись в этой комнате, голубь спикировал прямиком в этот проем и — ты не поверишь — ударился об стекло и рухнул без чувств, пока наш герой не…
— Вот-вот! — Улыбка Бинго по ширине не уступала его манишке. — Ну да, я полез за этим дурацким голубем, чтобы сделать ему искусственное дыхание, но…
Я вновь взяла историю под свой контроль, стремясь поскорее завершить ее, пока Бинго не увяз во вранье. Первоначальная сладость мести (ведь я отплатила Бену ложью за ложь) куда-то делась — во рту остался горький привкус.
— Голубь вдруг ожил. Птица принадлежит Теоле Фейт, так что ничего удивительного, что голубь перенял у нее актерские замашки и притворился мертвым. В общем, он выбрался из проема и улетел вниз, а Бинго остался в ловушке.
— Ты оставил обе двери открытыми? — поинтересовался Бен.
— Естественно, — бодро ответила я, — иначе голубю пришлось бы открывать их своими лапками. Ту, что ведет на лестницу, я закрыла сразу, а эту — когда поднялась.
— А-а! — Лицо Бена как-то напряглось. Интересно, он злится на Бинго, потому что тот нарушил священный распорядок Кулинаров, не говоря уже о планах Валисии Икс, — или же с трудом подавляет улыбку? — Да уж, приключение просто невероятное. — Бен обошел меня вокруг и остановился, глядя на Бинго сквозь щель. — И очень неприятное. Мне знакомо это чувство. Однажды я застрял между холодильником и стеллажом с упаковочными ящиками в отцовской лавке.
Так, а теперь кто тут врет? Да если понадобится, Бен может втянуть живот и пролезть в почтовый ящик и обратно.
— Признаться, мистер Хаскелл, до сих пор вы не особенно меня впечатляли. — Бинго протер очки, которые снова запотели. — Однако, если вы сумеете вызволить меня отсюда, я готов подсказать вам ответ на тот позорно легкий вопрос о древнегреческой кулинарии, который поставил вас в тупик сегодня утром.
— Премного благодарен, сынок, но я не могу воспользоваться твоей щедростью. Твои трудности сродни тем, какие испытываешь, пытаясь снять с пальца кольцо, которое стало тесновато. Чем больше тянешь, тем упорнее кольцо не желает слезать. Потому что палец-то распухает.
— Да-да! — согласилась я. Как же трудно не видеть в этом мужчине моего героя. — У Бинго и правда плечи распухли. Так ты предлагаешь…
— Именно! Мы намылим его, и он вылезет как миленький. А потом, Элли, — сказал Бен, нежно коснувшись моих волос, — когда с этим будет покончено, я должен буду кое-что тебе сказать.
Глава двенадцатая
Бинго был возвращен своей матушке, и Валисия Икс объявила это событие достойным того, чтобы его отпраздновать. Дневное заседание кандидатов отложили на вечер, который изначально был анонсирован как "свободное время". Пипс криво усмехнулся, Джеффриз одернула юбки, и оба устремились на поиски шампанского. Остальные же (кроме Мэри, которая ушла наверх сразу же, как только спустился Бинго) всем стадом побрели в Красную комнату. Наш с Беном момент истины никак не наступал — не получалось уединиться. И я совсем не расстроилась, когда граф попросил моего мужа на минутку побеседовать. Что-то там насчет трюфелей. Я натянула лучшую из своих улыбок и пожелала им удачно посплетничать.
Мысли мои, пока я бесцельно топталась вместе с остальными, занимали не только проблемы моего замужества. Я дала себе временную отсрочку, обдумывая байку, которую сплела от имени Бинго. Лучше обвинить птичку, чем привидение, которое якобы завлекло его в башню; а уж эта встреча с Унылой Дамой — то ли Бинго все придумал, то ли ему показалось… В общем, будем надеяться, что ложь не раскроется.
Я отыскала глазами Бена — он стоял в противоположном конце комнаты, по-прежнему занятый беседой с графом. Эх, если бы можно было вернуть вчерашний день!
— Привет, душечка! — Марджори Задсон тронула меня за руку. На ней была все та же шляпа с рыбкой, а на мешковатом лице — то же встревоженное выражение, как и час назад. — Послушайте, деточка, тетушка Мардж перед вами в долгу за вчерашний вечер. И я знаю, как помочь.
— Правда? — Она действовала успокаивающе, как огромная мягкая игрушка, из тех, что дети берут с собой в постель.
— Дело-то яйца выеденного не стоит! Вы боитесь, что муж вас разлюбил. Не волнуйтесь! Помощь рядом, стоит только выйти через кухню в сад. Я сейчас дам вам один рецептик, скажу, какие травки сорвать и как долго настаивать отварчик.
— Вы очень добры, — я понизила голос, поскольку чета Браунов и Соланж придвинулись поближе, — но я не верю в приворотные зелья.
— Детка, это ведь моя работа.
— Я не то имела в виду. — Я украдкой огляделась: проверить, не подслушивает ли Валисия Икс. — Но любовь от чистого сердца и любовь, вызванная зельем, — это ведь не совсем одно и то же.
Мисс Задсон не ответила, потому что мы — в смысле, все присутствующие в комнате — разом онемели при появлении Джеффриз и Пипса. У каждого в руках было по серебряному подносу. На подносе Пипса стояло несколько бутылок шампанского и… один голубь. Испытала ли Саломея более жгучий стыд, увидав голову Иоанна Крестителя?..
— Это он? — Марджори толкнула меня локтем в бок.
— Не знаю. Для меня все голуби на одно лицо.
Радостно-насмешливая улыбка Бена ожгла мою плоть. Он знал, что я солгала, потому что чертовски хорошо изучил меня за время нашего супружества. Я весело улыбнулась Бинго, который стоял рядом с матерью, свежевымытый, в чистой рубашке и джинсах.
Пипс поставил поднос на столик; голубь с гордым видом передвигался скользящей походкой туда-сюда.
— Их вообще-то тут парочка, — пояснила Лоис Браун своему мужу. — И, как я поняла, они беззаветно преданы друг другу. Это почтовые голуби, мисс Теоле Фейт их подарил один обезумевший от любви поклонник.
Лоис протянула руку, и голубь, запрыгнув на кресло, позволил себя погладить, буравя Валисию Икс круглыми влюбленными глазками.
— Осторожно, Лоис! — Хендерсон поднял встревоженное лицо от книжки, которую якобы читал. — Голуби разносят заразу.
Валисия Икс мелодично рассмеялась:
— По-моему, он душка! — Она протянула голубю холеный пальчик — тот отвернул клюв в сторону: наверное, был сыт.
— Вообще-то это она. — Пипс не присовокупил слова "безмозглая кукла", но они явственно сквозили в его интонации. Не очень-то почтительно по отношению к своей коллеге-Кулинарше.
Что же до Джеффриз, карлице явно были не страшны ни люди, ни птицы.
— А ну, все дали задний ход! — Она шуганула толпу бутылкой шампанского. — Вам тут не зоопарк.
— Кажется, кто-то сказал, что ее зовут Джоан? — спросила я и шагнула вперед, держа в каждой руке по бокалу (лишь бы отогнать прочь мысли о Бене).
Пипс невозмутимо разливал шипучку по бокалам.
— Послушайте… — разъярилась Эрнестина. — Просто возмутительно допускать эту связку перьев в общество после всего, что пережил мой бедняжка Бинго!
Ее краса и гордость злобно зыркнул на мамашу.
— Брось ты, мам! Я вовсе не боюсь каких-то глупых птиц!
— А ты меня не одергивай! — взвилась та. — Может, ты и поумнее нас с папочкой, но мне лучше знать, что для тебя хорошо, а что плохо! — И Эрнестина ткнула себя кулаком в грудь…
Что-то не нравятся мне злобные искорки в ее глазах. На память почему-то вдруг пришло таинственное исчезновение Джимми Грогга и Дивонн.
— Думаешь, я не понимаю, что здесь происходит?! Да едва я увидала эту ужасную комнату, куда тебя поселили. — Она прижала к себе Бинго. — Ты представляешь угрозу для остальных кандидатов. Они уже добились всего, на что способны, выше себя не прыгнешь, так что им одна дорога — вниз. Может, все сложилось бы иначе, будь у тебя какой-нибудь фальшивый титул или выиграй ты какой-нибудь вшивый кулинарный конкурс, а еще лучше — был бы ты высоким и красивым.
Бен как-то двусмысленно вздохнул — то ли разъярился, то ли подавил смешок.
— Миссис Хоффман, — заговорила Валисия; кожа на ее щеках был столь же шелковистой, как шарфик на шее, — должна предупредить: если вы и впредь будете продолжать комментировать дела Кулинаров в подобном тоне, то пострадает ваш сын. Общество поощряет участие супругов и родителей, ибо это лучший способ выявить недостатки кандидатов. — За ее спиной Джеффриз извлекла какую-то тетрадь и принялась строчить с мрачным видом. Праздник с курьерской скоростью катился под откос.
— Видишь, мама, что ты натворила! — Скрестив руки на груди, Бинго грозно уставился на Эрнестину, которая кулем осела в кресло.
— Фальшивые титулы! — Соланж грациозно, как и полагается графине, направилась к ним, шелестя платьем. — Пусть мадам пояснит свои слова, s'il vous plait!
Повисло зыбкое молчание, которое нарушил громкий стук — это мистер Хендерсон Браун отшвырнул свою книжку. Я машинально прочла название: "Плененная невеста". Выражение лица мистера Брауна из мрачного сделалось злобным.