Дарья Калинина - Колючки в брачной постели
Кошки преданно сопровождали ее до дверей спальни, а там разделились. Фантик отправился к своей «индивидуальной» хозяйке – Кире. А Фатима осталась с Лесей, чувствуя, что именно тут ей будут рады и уж точно никогда не прогонят.
Укладываясь спать, Леся невольно отметила, что Фатима здорово поправилась за последнее время. Кошка с видимым трудом забралась на кровать к Лесе, цепляясь толстым брюхом за простыни.
– Какое пузо ты наела!
И Леся задумалась, с чего бы у кошки взялось такое пузо? Подруги регулярно проверяли кошачье здоровье и соблюдали все рекомендации ветеринара, который всякий раз твердил им о том, что большинство проблем у животных с возрастом возникает именно из-за неправильного и несбалансированного питания, которое они пытаются компенсировать за счет переедания.
Именно лишний вес доктор и считал причиной всех бед. И поэтому подруги старались кормить своих кошек, строго придерживаясь прописанной им диеты. Конечно, это не значило, что кошкам не перепадал лакомый кусочек со стола, но это случалось очень редко. И Фантик, сидящий на той же диете, что и Фатима, заметно постройнел за минувший год. А вот Фатима…
– Эй, подруга, ты где это добавочный провиант берешь? – шутливо обратилась Леся к кошке. – Кузнечиками и мышками наловчилась питаться?
Но Фатима не ответила, она устало устраивала гнездо в пуховом Лесином одеяле. И глядя на то, как медленно и тяжело двигается обычно грациозная кошка, Леся встревожилась не на шутку.
– Мама родная! Ты заболела! – ахнула она. – Фатюшка, дорогая! Что с тобой?
Но нет, вроде бы внешне кошка выглядела неплохо. Нос у нее был влажный и холодный. Глаза блестели. Вот только этот непонятный живот, который стал слишком большим и мягким, когда ему полагалось стать упругим и поджарым.
– Очень странно. У тебя нигде не болит? А если болит, то где?
И все же самостоятельно Лесе не удалось поставить диагноз кошке. Так что она легла спать с уверенностью, что завтра первым делом надо будет сказать Кире о новой проблеме и отвезти Фатиму к ветеринару.
– Спи, моя маленькая, – нежно шепнула Леся кошке. – Все будет в порядке.
Фатима и ухом не повела в ответ. И получалось так, что Леся уговаривает саму себя, а кошке вроде бы все равно.
Глава 8
Но на следующее утро Леся совершенно забыла о данном ею Фатиме обещании. Разумеется, не по своей вине, а по чужой. Началось все с того, что подруги проспали. Проспали просто безбожно, так что стыдно становилось. Часы показывали уже начало одиннадцатого, когда дом огласил мощный вопль Киры:
– Леська! Вставай!
Лесю буквально выбросило из постели.
– Что случилось?
– Как что случилось? Проспали!
– А с кем мы договаривались?
Но вместо внятного ответа из спальни Киры донесся вопль:
– С этой… с Амалией! О – о-о… Что же нам делать?!! Кошмар! Ужас! Это такая непростая тетка, я ее с трудом уговорила встретиться с нами сегодня в полдень. А сейчас уже почти одиннадцать. Мы можем не успеть!
Говоря это, Кира уже металась между ванной комнатой, своей спальней, кухней и прихожей. Она чистила зубы, причесывалась, умывалась и принимала душ, как казалось Лесе, делала подруга все эти вещи одновременно. И при этом еще успевала давать пояснения самой Лесе.
Оказалось, что вчера вечером, когда Леся зачиталась рассказами писателя Ураганова и его размышлениями о быте доблестных воинов – летчиков, сама Кира позвонила переводчице Амалии Геворковне. Представилась клиенткой и объяснила, что к Амалии ей посоветовала обратиться Юлия Аюповна.
– Хорошо. Значит, вы знакомы с моими расценками, – буднично отреагировала Амалия и спросила: – Что у вас за документы?
– Документы?
– Ну, вы же хотите, чтобы я перевела вам документы. На какой язык?
– А… а есть варианты?
– Я могу переводить на армянский, английский и испанский, – свысока объяснила переводчица. – Эти языки я изучала и имею подтверждающие дипломы, которые позволяют мне работать с этими языками. Для себя лично я также изучала финский и китайский. Разумеется, говорю по-французски, по-немецки и по-португальски. Но этими языками я занималась лично для себя. Если вам нужен перевод на финский язык, обратитесь к другому специалисту.
Судя по всему, Амалия Геворковна любила поговорить вообще и похвастаться успехами себя любимой в особенности. Ничего странного, вполне невинная забава, очень многие люди в той или иной степени ее практикуют. Но Киру вопрос Амалии выбил из седла. Так на какой же язык ей нужен перевод?
– А… а… на итальянский!
– Вот и вам тоже нужен итальянский, – вздохнула Амалия Геворковна. – А между тем я внятно объяснила Юле, что на итальянский язык я могу переводить лишь исключительно в частном порядке. Мой итальянский перевод ни один нотариус своей печатью не заверит. Просто потому, что такой перевод не будет иметь законной силы. Я Юле все это очень подробно объяснила, даже дала телефон нужного ей человека, который занимается именно переводами с русского на итальянский, не понимаю, почему она снова посылает вас ко мне.
– Нет, нет! – запротестовала Кира. – Нам нужен итальянский, но еще нужен и… Юлия Аюповна заказывала вам перевод на английский?
– Испанский, девушка, – вздохнула Амалия Геворковна.
– Вот и нам тоже! – заторопилась Кира. – Нам тоже на испанский!
– Хорошо. С переводом на испанский язык – проблем нет! Встретимся завтра в полдень у нас в бюро переводов. – И продиктовав адрес бюро переводов, Амалия Геворковна добавила: – И захватите все документы, которые нужно перевести. Не забудьте!
Она явно сочла Киру умственно отсталой дебилкой, которой нужно все разжевывать и повторять по два раза. Но это было не страшно. Кира сочла свою миссию выполненной. Завтра они с Лесей обо всем расспросят эту заносчивую Амалию Геворковну. По телефону этого делать не следовало: во-первых, Амалия Геворковна явно была еще не в курсе убийства своей клиентки. И поэтому Кира рассчитывала на фактор внезапности, когда завтра они выложат ей эту новость, а потом предложат поделиться имеющейся у нее информацией.
Что за документы переводила Юлия Аюповна на испанский? И почему именно на испанский? И зачем ей это было нужно?
Все эти вопросы еще долго вертелись в голове у Киры, не давая той уснуть. И получилось так, что она заснула еще позднее Леси. И проспала! Ужасно проспала!
– Скорей, скорей! – металась по квартире Кира, подгоняя и без того перепуганную Лесю. – Мы не должны опоздать. И так эта зазнайка вчера сочла меня едва ли умственно полноценной, так теперь она еще поймет, что я и непунктуальная вдобавок!
Почему-то Кире очень не хотелось выглядеть дурой, не умеющей элементарно рассчитать время своего передвижения, перед этой незнакомой ей теткой. Как известно, начальство задерживается, а подчиненные опаздывают. А Кире из недолгого разговора с переводчицей показалось, что Амалия Геворковна считает весь остальной мир вокруг себя подчиненными, а саму себя большим начальством.
Кирино предположение угодило в точку. Амалия Геворковна оказалась именно такой властной и деспотичной при случае женщиной. В другой момент с ней было бы трудно сладить. Не захотела бы эта дамочка, и рта бы она не раскрыла ни насчет перевода, который ей поручила сделать Юлия Аюповна, ни насчет того, откуда знает покойницу – клиентку.
Но сейчас, выбитая из колеи известием о смерти Юлии Аюповны и ее дочери, излишне полная переводчица сначала едва не упала в обморок, потом почувствовала себя дурно, требовала воды и лекарства, а слегка придя в себя, принялась подробно расспрашивать подруг о том, что же произошло.
– Убийство! – ахала она. – Подумать только, а деньги? Они пропали? У Юли должна была быть очень большая сумма. Возможно, даже на руках. Они готовились к покупке дома на побережье Коста – дель – Соль. Я переводила часть документов для их сделки.
– Вы?
– А почему бы и нет? Я же вам говорила, милочка, я дипломированный специалист.
– И они… эти документы… Они до сих пор у вас на руках?
– О да! Конечно.
– Мы должны их посмотреть, – твердо заявила Кира. – Это важно для следствия, поймите! Деньги могли быть похищены. А кто мог это сделать? Да только человек, знающий о готовящейся сделке. Вы сами никому о ней не говорили?
– Я? О боже! Разумеется, нет!
И Амалия Геворковна немедленно кинулась к своему столу, где хранились у нее готовые документы клиентов.
– Я не всегда работаю в офисе, большую часть переводов я делаю дома, – роясь в бумагах, пояснила Амалия Геворковна. – Отсылаю готовые переводы по факсу. Всем удобно. Но свой стол в бюро я тоже имею.
Еще бы, такой даме и не выдать персональный стол – это совсем совести не иметь!
– А откуда вы знаете Юлию?