Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach i usłyszał te słowa, które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie, wywnioskowałam z nich bowiem, że Alicja życzy mi raczej dobrze. Uczepił się ich w godzinę później, kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju.
Wraz z nim i całą ekipą śledczą przybył lekarz. Głupio nam było trochę kryć się tchórzliwie po kątach, unikając widoku nieboszczyka, zebraliśmy zatem wszystkie siły duchowe i weszliśmy za nimi do pokoju, zdecydowani mężnie asystować przy badaniu.
Lekarz ujął rękę nieszczęsnego Kazia (врач взял руку несчастного Казио), potrzymał ją przez chwilę (подержал ее какое-то время), opuścił z powrotem na kanapę (опустил ее обратно на диван) i zadumał się głęboko (и глубоко задумался = погрузился в раздумье). Na obliczu błysnął mu wyraz zainteresowania (на его лице блеснуло/проблеснуло выражение заинтересованности) i zdążyłam pomyśleć (и я успела подумать), że Kazio zmarł zapewne (что Казио наверняка умер) na jakąś niezwykle rzadką i atrakcyjną chorobę (от какой-то необычайно редкой и захватывающей болезни), kiedy nagle nastąpiło coś wstrząsającego (когда внезапно наступило/произошло нечто потрясающее). Nieboszczyk łypnął okiem (покойник моргнул глазом)!
Nie było to żadne złudzenie optyczne (это не был никакой = вовсе не оптический обман; złudzenie — иллюзия, обман) ani nic w tym rodzaju (или что-то в этом роде). Łypnął wyraźnie (он отчетливо моргнул)! Zamarłam (я замерла), a wraz ze mną i reszta obecnych (а вместе со мной и остальные присутствующие). Paweł wydał z siebie jakieś charknięcie (Павел издал из себя какое-то харканье/хрип), Alicja uczyniła gwałtowny skłon ku przodowi (Алиция совершила/сделала резкий наклон вперед) i zastygła w tym skłonie (и застыла в этом наклоне). W powietrzu powiało grozą (в воздухе повеяло ужасом).
Lekarz ujął rękę nieszczęsnego Kazia, potrzymał ją przez chwilę, opuścił z powrotem na kanapę i zadumał się głęboko. Na obliczu błysnął mu wyraz zainteresowania i zdążyłam pomyśleć, że Kazio zmarł zapewne na jakąś niezwykle rzadką i atrakcyjną chorobę, kiedy nagle nastąpiło coś wstrząsającego. Nieboszczyk łypnął okiem!
Nie było to żadne złudzenie optyczne ani nic w tym rodzaju. Łypnął wyraźnie! Zamarłam, a wraz ze mną i reszta obecnych. Paweł wydał z siebie jakieś charknięcie, Alicja uczyniła gwałtowny skłon ku przodowi i zastygła w tym skłonie. W powietrzu powiało grozą.
Nieboszczyk łypnął okiem po raz drugi (покойник моргнул глазом второй раз). Za sobą usłyszałam czyjś jęk (я услышала за собой чей-то стон), zapewne Zosi (по-видимому, Зосин). Prawdopodobnie wszyscy razem (вероятно, все мы вместе) rzucilibyśmy się za chwilę do ucieczki (спустя момент = тут же бросились бы в бегство), demolując w panice przedpokój (громя в панике прихожую) i drzwi wejściowe (и входную дверь), gdyby nie to (если бы не то), że w lekarza wstąpiło nagle nadzwyczajne ożywienie (что во врача вступило = врача охватило внезапное оживление). Dość gwałtownie ułożył łypiące zwłoki na kanapie (он довольно стремительно уложил моргающий труп на диван) i przystąpił do pośpiesznego badania (и приступил к торопливому осмотру).
— On żyje (он живет = жив) — powiedział stanowczo (сказал он решительно). — Do ambulansu, szybko (в санитарную машину /его/, быстро = быстрее)!
Nieboszczyk łypnął okiem po raz drugi. Za sobą usłyszałam czyjś jęk, zapewne Zosi. Prawdopodobnie wszyscy razem rzucilibyśmy się za chwilę do ucieczki, demolując w panice przedpokój i drzwi wejściowe, gdyby nie to, że w lekarza wstąpiło nagle nadzwyczajne ożywienie. Dość gwałtownie ułożył łypiące zwłoki na kanapie i przystąpił do pośpiesznego badania.
— On żyje — powiedział stanowczo. — Do ambulansu, szybko!
Powiedział to po duńsku (он сказал это по-датски), ale zrozumieliśmy wszyscy (но мы все поняли). Nim ktokolwiek zdążył ochłonąć z wrażenia (прежде чем кто-либо успел прийти в себя от впечатления), już sanitarka z Kaziem w środku («скорая» с Казио внутри), wyjąc i świecąc (воя и сверкая), ruszyła do szpitala (тронулась = понеслась к больнице).
— Jak to żyje (как это живет = жив)? — powiedział Paweł jakby z lekką pretensją (сказал Павел как бы с легкой обидой = слегка недовольно). — Jakiś kant (надувательство какое-то)! Kto to widział (кто это видел = где это видано), żeby tak wyglądać i żyć (чтобы так выглядеть и жить)!
— Żyje, żyje (живет = жив, жив) — potwierdziła radośnie Alicja (радостно подтвердила Алиция), nie kryjąc ulgi (не скрывая облегчения). — Uśpiło go (его усыпило), sparaliżowało (парализовало) i rzuciło mu się na mózg (и перекинулось = перешло на мозг). I coś tam jeszcze (и что-то там еще), nie wszystko zrozumiałam (я не все поняла). To była chyba jakaś trucizna (это, наверное, была какая-то отрава) o piorunującym działaniu (молниеносного действия = быстродействующая), ale zdaje się (но, кажется), że za mało zjadł (что он съел слишком мало). Jeszcze długo będzie nieprzytomny (он еще долго будет без сознания; nieprzytomny — потерявший сознание) … Zosiu, rany boskie (Зося, ради Бога)!…
Powiedział to po duńsku, ale zrozumieliśmy wszyscy. Nim ktokolwiek zdążył ochłonąć z wrażenia, już sanitarka z Kaziem w środku, wyjąc i świecąc, ruszyła do szpitala.
— Jak to żyje? — powiedział Paweł jakby z lekką pretensją. — Jakiś kant! Kto to widział, żeby tak wyglądać i żyć!
— Żyje, żyje — potwierdziła radośnie Alicja, nie kryjąc ulgi. — Uśpiło go, sparaliżowało i rzuciło mu się na mózg. I coś tam jeszcze, nie wszystko zrozumiałam. To była chyba jakaś trucizna o piorunującym działaniu, ale zdaje się, że za mało zjadł. Jeszcze długo będzie nieprzytomny… Zosiu, rany boskie!…
Zosia, oddychając głęboko (Зося, глубоко вздыхая), usiadła na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usiąść — сесть) ugniatając razem rzeżuchę (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, sałatki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek — порошок). Pozwoliła to wyciągnąć spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i zażądała środka uspokajającego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa śledcza przystąpiła do działania (следственная бригада приступила к действиям). W panującym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znaleźć relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoiła ją kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), iż serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, która nie znosiła mięty (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyskała siły w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stołu (за Казио вынесли фрукты со стола), różne lekarstwa (разные лекарства), część naszych kosmetyków (часть нашей косметики) i nieco pożywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirując w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawił ekipę (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpoczął przesłuchania (и начал допрос).
Zosia, oddychając głęboko, usiadła na torbie z zakupami, ugniatając razem rzeżuchę, pasztet, sałatki i krem w proszku. Pozwoliła to wyciągnąć spod siebie i zażądała środka uspokajającego. Ekipa śledcza przystąpiła do działania, W panującym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znaleźć relanium, napoiła ją kroplami Inoziemcowa, przekonana, iż serwuje krople walerianowe. Zosia, która nie znosiła mięty, odzyskała siły w mgnieniu oka.
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stołu, różne lekarstwa, część naszych kosmetyków i nieco pożywienia z kuchni, wszystko to rekwirując w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawił ekipę i rozpoczął przesłuchania.
— Kogo zewłoka pani życzy sobie tu (кого трупы пани себе желает тут)? — spytał bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i równie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwierając swój notes (вновь открывая свой блокнот). — Ucho moje słyszało (ухо мое слышало). Jakiego zewłoka (какого трупы), pragnę wiedzieć (желаю я знать; pragnąć — желать, жаждать). Bez zwłoki (без промедления = незамедлительно; zwłoka — задержка, промедление; zwłoki — останки, труп). Zewłoka bez zwłoki (трупы без промедления) — powtórzył z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyraźnym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektując się bogactwem subtelności polskiego języka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Można było wręcz mniemać (можно было просто полагать), że zagadkowe zbrodnie w Allerød (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazję (он трактует/воспринимает как повод) do studiów lingwistycznych (для лингвистических занятий).
— Kogo zewłoka pani życzy sobie tu? — spytał bardzo uprzejmie i równie stanowczo, na nowo otwierając swój notes. — Ucho moje słyszało. Jakiego zewłoka, pragnę wiedzieć. Bez zwłoki. Zewłoka bez zwłoki — powtórzył z pewnym trudem i wyraźnym upodobaniem, najwidoczniej delektując się bogactwem subtelności polskiego języka. Można było wręcz mniemać, że zagadkowe zbrodnie w Allerød traktuje jak okazję do studiów lingwistycznych.
Paweł patrzył w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyraźnym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).
— Zaraz (сейчас/минуточку) — powiedziała (сказала она), czyniąc gest (делая жест), usuwający pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelnościami (вместе с его утонченностями) na jakieś dalekie tyły (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). — Zdaje się (мне кажется), że zaczęłaś coś mówić (что ты начала что-то говорить) i to miało być ważne (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?
Nie byłam w stanie wyjaśnić jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), że уw Kazio spożył jakąś piorunującą substancję (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomieszał mi mgliście kiełkującą koncepcję (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Jeśli ktoś chciał otruć nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale Elżbietę (а Эльжбету), to nie spełniałby przecież tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu pełnym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie Elżbiety dom powinien być pełen ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …