Клинок флибустьера - Наталья Николаевна Александрова
— Он сказал еще, что для Макдоннеллов даже омела в этом году не так зелена, как прежде.
— А, так бы сразу и говорили, сэр… а то я ведь не знаю, кто вы такой. Вокруг шныряет много английских шпионов.
— Ну, теперь-то ты знаешь, кто я. Так проводи меня к сэру Сорли Бою.
— Пройдемте со мной, сэр…
Горбун согнулся еще ниже и, быстро миновав шумный и людный общий зал таверны, прошел через низкую дверь за стойкой.
Гость следовал за ним.
Они оказались в кладовой, где были составлены бочонки с элем и ящики с сушеной рыбой. Тут же возился здоровенный детина.
При появлении гостя он замычал и схватил огромную суковатую дубину.
— Не волнуйся, Робин, — успокоил слуга немого. — Это свой. Он пришел издалека, чтобы повидать сэра Сорли. Лучше открой-ка нам дверь.
Немой еще что-то промычал, откатил от стены один из бочонков. За ним оказалась обитая гвоздями дверь. Немой открыл дверь и отступил в сторону.
За дверью были уходящие в подвал крутые ступени.
Горбун полез вниз; гостю ничего не оставалось, как последовать за ним. Они спустились по лестнице и оказались в большом сводчатом подвале.
Здесь сидели и стояли десятка полтора мрачных мужчин. Многие были вооружены пистолетами и палашами, кое-кто — простой суковатой дубинкой. Кто-то вполголоса переговаривался, кто-то пил эль из оловянной кружки.
Все покосились на вошедших.
Отделившись от прочих, к ним подошел рыжеволосый человек лет сорока с палашом на боку.
— Какая погода наверху? — спросил он приезжего и немного выдвинул свой палаш из ножен.
— Погода скверная, а для Макдоннеллов даже омела в этом году не так зелена, как прежде.
Рыжеволосый кивнул и вдвинул клинок в ножны.
— Кто вы, сэр? — спросил он.
— Я — Эгмунт Маклафлин.
— Я много слышал о вас, — в голосе рыжеволосого прозвучало уважение. — Что привело вас сюда?
— Сэр Сорли хотел меня увидеть.
— Тогда поторопитесь. Сэр Сорли при смерти. Вам повезло, что вы его застали.
Он кивнул горбатому слуге и провел гостя в дальний конец подвала, где была еще одна дверь.
Открыв эту дверь, он проговорил:
— Эгмунт Маклафлин к сэру Сорли!
С этими словами он пропустил гостя.
За дверью была еще одна комната, гораздо меньше первой.
Здесь было полутемно и душно, в воздухе разливался запах лечебных трав, и еще тот тягостный запах, который сопутствует болезни и приближающейся смерти.
В углу комнаты находилась низкая кровать, в которой полулежал старый человек с обветренным, исполосованным шрамами лицом. Вид у него был больной, и только в глазах еще горели воля и мужество.
Возле больного суетился старый лекарь, рядом с ним стояла знахарка.
— Приветствую вас, сэр Сорли Бой Макдоннелл! — проговорил гость, подходя к постели. — Рад видеть вас в добром здравии.
— Ты всегда любил пошутить, Эгмунт, но сейчас твое остроумие не очень уместно. Здравствуй, племянник. Хорошо ли ты добрался?
— Сейчас не самое время для вежливости, сэр Сорли. Вы хотели видеть меня — и я приехал, этим все сказано. Говорите, что я должен сделать.
— Ты — сын моей сестры, Маклафлин по имени, но Макдоннелл по крови.
— Это так, сэр Сорли.
— Значит, честь Макдоннеллов — это и твоя честь.
— И это правда.
— Ты знаешь, что случилось на острове Ратлин?
— Какой же ирландец не знает этого? Защитники замка сдались на милость победителей, но подлые англичане вырезали их всех, от мала до велика…
— Я умираю…
— Вы еще выкарабкаетесь, сэр!
— Не перебивай меня! — старик нахмурился. — Не перебивай и не спорь со мной! Я умираю и не смогу отомстить этим собакам. Ты должен сделать это за меня.
— Я почту это за честь!
— Многие из нашего клана готовы принять бремя этой мести, но мой выбор пал на тебя. Во-первых, ты сильный и опытный воин, во-вторых, не все знают о твоем родстве с Макдоннеллами.
— Я сделаю что должно, сэр!
— Я не сомневаюсь в твоих намерениях, но хватит ли у тебя сил?
— Вы знаете мой девиз — делай что должно, и будь что будет.
— Прекрасный девиз, но я хотел бы умереть, зная, что защитники Ратлина отмщены.
— Я сделаю…
— Подожди! — Старик поднял слабую руку. — Я дам тебе кое-что, что поможет тебе выполнить задуманное. Я дам тебе оружие, которому нет равных…
— Вы говорите о том самом клинке, который многие поколения хранится в вашей семье? О том клинке, который получил Томас Лермон от королевы фей?
— Именно о нем.
— Но я думал, что этот клинок — легенда…
— Не более чем сам Томас-Рифмач, от которого мы, Макдоннеллы, ведем свой род.
— Я буду счастлив получить это оружие и выполнить ваш приказ, сэр!
— Я надеюсь, что у тебя все получится!
Старик приподнялся в постели и хлопнул в ладоши.
Хотя его хлопок был негромким, тут же в комнате появилась, словно возникла из воздуха, невысокая седая женщина.
— Пэтти, — обратился к ней старик, — принеси мне то, что я тебе поручил.
Женщина взглянула на гостя и сказала:
— Ты никак малец Ламии?
— Да, леди, она была моей матерью.
— Ты очень похож на нее. И ты здорово вырос с тех пор, как я видела тебя последний раз.
Затем она повернулась к старику и проговорила:
— Думаешь, он справится?
— Если не он, то кто же?
Женщина кивнула и вышла, чтобы через несколько минут вернуться, неся в руках большую арфу.
— Вы говорили о клинке, сэр… — разочарованно протянул гость.
— Он знает, о чем говорил! — перебила его женщина.
Она поставила арфу на пол и ловким движением разделила ее раму на две части.
Внутри между этими частями обнаружился длинный клинок в ножнах. Женщина вынула клинок и протянула