Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spytał (спросил он). — A reszta kadłuba nie (а остальное туловище — нет)?
— Nie (нет) — powiedział pospiesznie Paweł (поспешно сказал Павел). — Na nogach była lampa (на ногах была лампа), a reszta kadłuba była w ciemno (а остальное туловище было в темно).
Wyglądało na to (походило на то; wyglądać — выглядеть, походить), że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiadać się — высказываться, выражаться) jest dość zaraźliwy (довольно заразителен). Nie kryjąc niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spróbowała skorygować potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).
— Paweł, przestań (Павел, перестань)! Ciemno było na góra kadłuba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).
— Zejdźmy może z tego kadłuba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponował Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu pokażemy (мы это вам просто покажем) …
Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka, który cierpliwie zniesie wszystko.
— Dlaczego same nogi? — spytał. — A reszta kadłuba nie?
— Nie — powiedział pospiesznie Paweł. — Na nogach była lampa, a reszta kadłuba była w ciemno.
Wyglądało na to, że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda jest dość zaraźliwy. Nie kryjąc niezadowolenia, Zosia spróbowała skorygować potomka.
— Paweł, przestań! Ciemno było na góra kadłuba… Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku.
— Zejdźmy może z tego kadłuba — zaproponował Leszek. — My to panu po prostu pokażemy…
Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokonać — осуществить) pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym całe śledztwo przeniosło się na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedział (кто где сидел). Przed oczami stanęły mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).
— Panie Leszku (пан Лешек), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy właściwie z głowy (собственно, можно исключить; mieć z głowy — разрешить проблему) — oświadczyłam bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwróciłam się do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez cały wieczór nie ruszyli się z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co mogę stwierdzić pod przysięgą (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widziała (я сама видела).
Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji. Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym całe śledztwo przeniosło się na taras. Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić, gdzie kto siedział. Przed oczami stanęły mi buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć.
— Panie Leszku, pana i Henryka mamy właściwie z głowy — oświadczyłam bez wahania, po czym zwróciłam się do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez cały wieczór nie ruszyli się z miejsca, co mogę stwierdzić pod przysięgą. Siedzieli i rozmawiali. Sama widziała.
— A pani ruszała się (а пани двигалась)? — spytał pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „się” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), że przez moment miałam wrażenie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), iż podejrzewa mnie o jakieś epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to właśnie pragnienie przede wszystkim wyjaśnić (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowałam wrażenie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanować coś — подавить что-л., справиться с чем-л.).
— Jasne, że się ruszałam (ясное дело, двигалась). Kilka razy (несколько раз). Chodziłam po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomagałam Alicji robić kawę (помогала Алиции делать кофе) … Ale za każdym razem, wracając (но каждый раз, возвращаясь), widziałam ich nogi (я видела их ноги). A w ogóle siedzieli koło mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).
— A pani ruszała się? — spytał pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „się”, że przez moment miałam wrażenie, iż podejrzewa mnie o jakieś epileptyczne drgawki i to właśnie pragnienie przede wszystkim wyjaśnić. Opanowałam wrażenie.
— Jasne, że się ruszałam. Kilka razy. Chodziłam po cukier, po papierosy, pomagałam Alicji robić kawę… Ale za każdym razem, wracając, widziałam ich nogi. A w ogóle siedzieli koło mnie.
Zaczynając od domu (начиная с дома = входа) i licząc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara (и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czymś — согласно чему-л.), siedzieli kolejno (сидели поочередно = один за другим): Elżbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Paweł (Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел). Siedzieli czysto teoretycznie (сидели чисто теоретически), w praktyce nie tylko błąkali się tam i z powrotem (на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда), ale także zajmowali cudze fotele (а также занимали = садились в чужие кресла). Jedynie Leszek i Henryk ani na chwilę nie opuścili swoich miejsc (только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест), co zgodnie zaświadczyli wszyscy (что все подтвердили единогласно). Pan Muldgaard, badając szczegóły topograficzne (пан Мульгор, исследуя топографические особенности), sprawdził, czy przypadkiem Leszek nie mógł zabić Edka (не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека) nie wstając z fotela (не вставая с кресла), i po nader wnikliwych próbach wykluczył tę możliwość (и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил). Tym bardziej nie mógł tego uczynić Henryk (тем более, этого не мог осуществить Хенрик), który siedział dalej (который сидел дальше). Istotnie (по сути), tych dwóch mieliśmy z głowy (эти двое были вне подозрения).
Zaczynając od domu i licząc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, siedzieli kolejno: Elżbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Paweł. Siedzieli czysto teoretycznie, w praktyce nie tylko błąkali się tam i z powrotem, ale także zajmowali cudze fotele. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwilę nie opuścili swoich miejsc, co zgodnie zaświadczyli wszyscy. Pan Muldgaard, badając szczegóły topograficzne, sprawdził, czy przypadkiem Leszek nie mógł zabić Edka nie wstając z fotela, i po nader wnikliwych próbach wykluczył tę możliwość. Tym bardziej nie mógł tego uczynić Henryk, który siedział dalej. Istotnie, tych dwóch mieliśmy z głowy.
Odliczywszy także Edka (после вычета также /и/ Эдека), pozostawało osiem osób (оставалось восемь человек), wśród których należało szukać mordercy (среди которых нужно было = предстояло искать убийцу). Chyba, że ktoś z zewnątrz (разве что кто-то извне = чужой) … Kogoś z zewnątrz nie można było wykluczyć (кого-то чужого нельзя было исключить). W tych ciemnościach i w tym zamieszaniu (в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха) do ogrodu mogło wejść czterdziestu rozbójników (в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников) i nikt by ich nie zauważył (и никто бы их не заметил). Czemuż jednak ci rozbójnicy mieliby mordować akurat Edka (однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека), który przyjechał do Danii (который приехал в Данию) po raz pierwszy w życiu przed czterema dniami (первый раз в жизни четыре дня назад), spędził te dni na nadużywaniu alkoholu (провел эти дни, злоупотребляя алкоголем) i nikomu jeszcze nie zdążył się narazić (и еще/пока никому не успел насолить; narazić się komuś — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство)? Przez pomyłkę (по ошибке) …?
Odliczywszy także Edka, pozostawało osiem osób, wśród których należało szukać mordercy. Chyba, że ktoś z zewnątrz… Kogoś z zewnątrz nie można było wykluczyć. W tych ciemnościach i w tym zamieszaniu do ogrodu mogło wejść czterdziestu rozbójników i nikt by ich nie zauważył. Czemuż jednak ci rozbójnicy mieliby mordować akurat Edka, który przyjechał do Danii po raz pierwszy w życiu przed czterema dniami, spędził te dni na nadużywaniu alkoholu i nikomu jeszcze nie zdążył się narazić? Przez pomyłkę…?
Pan Muldgaard przyjrzał nam się z uwagą i dość podejrzliwie (пан Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно). Następnie po licznych, ciężkich i całkowicie bezskutecznych, wysiłkach (потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий), zmierzających do ustalenia, kto, co i kiedy robił (с целью определить, кто, что и когда делал; zmierzać do czegoś — быть направленным на что-л.) i gdzie się w jakim momencie znajdował (и где в какой момент находился), przystąpił do szukania motywu zbrodni (он приступил к поиску мотива преступления).
— Azali nie miłowała jego jaka osoba (иль не миловала его какая особа; miłować — любить — устар.)? — spytał z naciskiem (спросил он с напором), nie odwracając od nas bacznego spojrzenia (не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwracać — отворачивать, поворачивать).
Pan Muldgaard przyjrzał nam się z uwagą i dość podejrzliwie. Następnie po licznych, ciężkich i całkowicie bezskutecznych, wysiłkach zmierzających do ustalenia, kto, co i kiedy robił i gdzie się w jakim momencie znajdował, przystąpił do szukania motywu zbrodni.
— Azali nie miłowała jego jaka osoba? — spytał z naciskiem, nie odwracając od nas bacznego spojrzenia.
Zatkało nas wszystkich radykalnie (мы все опешили радикально = радикальным образом; zatkać — заткнуть, закупорить). Odpowiedź na tak sformułowane pytanie (ответ на так сформулированный вопрос) wydawała się całkowicie niemożliwa (казался совершенно невозможным). Na upartego można było oświadczyć (если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный), że owszem, miłowała go Alicja (что да, конечно, его миловала Алиция), ale po pierwsze miałoby to niewiele wspólnego z prawdą (но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой), po drugie zaś wszystko wskazywało na to (а во-вторых, все указывало на то), że pan Muldgaard pyta raczej (что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду), czy ktoś nie żywił do Edka niechęci (не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку). Nikt taki nie przychodził nam na myśl (никто такой нам на мысль = в голову не приходил). Edek na ogół dawał się lubić (Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; dać się — даться, поддаться) i na trzeźwo był człowiekiem uroczym i pełnym wdzięku (и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния).