Сердце знает - Кэтлин Игл
— Ловлю вас на слове, миссис Блу Скай. — Он протянул руку к ночному столику, где стоял будильник, и повернул его цифрами в ее сторону. — Только взгляни на это. Сдается, что завтра уже наступило.
Она рассмеялась, обхватила его плечи и нежно поцеловала. И глядя в глаза Риза, она вдруг поняла, что между ними было то, что часто обходит нас стороной. Они слушали друг друга сердцем. Они не ждали завтра.
Они наслаждались сегодняшним днем.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Блу Скай — Голубое Небо, родовое имя Роя, Риза и Картера.
2
Pair-a-Dice-City — название казино — «Место, где играют в кости».
3
Бросок в прыжке.
4
Pemican — кушанье северо-американских индейцев, приготовленное из высушенного мяса оленя или буйвола и вытопленного жира, иногда с добавлением сушеных фруктов, и спрессованное в брикеты.
5
Здесь обыгрывается одинаковое произношение слова Paradise (рай) и выражения Pair a dice (брось кости (игральные)]. Таким образом, это название можно перевести как «Райское место» и «место, где играют в кости».