Майкл Грубер - День мертвых
95
Старики (исп.).
96
Американские граждане латиноамериканского (как правило, мексиканского) происхождения.
97
Шоссе (исп.).
98
Зеро Мостел (1915–1977) – американский характерный актер, отличавшийся плотным телосложением.
99
Джордж Баланчин (1904–1983) – выдающийся американский хореограф русско-грузинского происхождения.
100
Джейн Фонда (род. 1937) – актриса и политическая активистка, ярая противница Вьетнамской войны.
101
Аллюзия на знаменитый одноименный роман английского писатели Уильяма Голдинга (1911–1993), повествующий о жизни мальчишек на необитаемом острове.
102
Теодор Качинский (род. 1942), также известный как «Унабомбер» – американский математик, террорист, анархист, неолуддит. С 1978 по 1995 г. разослал по почте 16 бомб в различные университеты и авиакомпании, в результате чего 3 человека были убиты и 23 ранены. Свои убеждения изложил в пространном манифесте «Индустриальное общество и его будущее».
103
Ставшее крылатым выражением заглавие книги Э. Ф. Шумахера (1911–1977), изданной в 1973 г. Шумахер выступал за внедрение экологичных технологий, решающих конкретные хозяйственные задачи при минимальном потреблении ресурсов.
104
Кофе с молоком (исп.).
105
Хрустящий сандвич с особой начинкой.
106
Латифундисты, крупные землевладельцы (исп.).
107
В современной американской культуре протектор с ручками – карикатурный атрибут гика (оторванного от жизни заучки-ботаника), наподобие очков, перемотанных изолентой.
108
Превосходный (исп.).
109
Мигель Идальго (1753–1811), Хосе Мария Морелос (1765–1815) – деятели Мексиканской войны за независимость. Эмилиано Сапата (1879–1919), Франсиско Игнасио Мадеро (1873–1913), Панчо Вилья (1878–1923) – деятели Мексиканской революции. Сторонники Сапаты (в том числе современные) известны как сапатисты.
110
Кокколоба ягодоносная, или морской виноград.
111
Наркотической балладе (исп.). Корридо – жанр песен-баллад, зародившийся в годы Мексиканской революции.
112
Зд.: агенты федеральной полиции, федералы (исп.).
113
Номер два (исп.).
114
Имеется в виду роман «Смирительная рубашка» («Странник по звездам»), впервые изданный в 1915 г.
115
Горячая земля (исп.). Так в Латинской Америке называют территории с тропическим климатом, расположенные достаточно высоко над уровнем моря. Кроме того, под тем же названием известен конкретный регион Мексики, а также музыкальный стиль, зародившийся в этом регионе.
116
Широкомасштабная противопартизанская операция, разработанная ЦРУ и проводившаяся на территории Южного Вьетнама в 1967–1972 гг.
117
Чорисо – пикантная свиная колбаса. Чипотле – копченый перец халапеньо.
118
ЭРНАНДЕС И СИЯ, ПИВО И НЕ ТОЛЬКО (исп.).
119
Пиньята – мексиканская детская забава, получившая распространение по всему миру. В фигуру (обычно в виде животного) из папье-маше или другого хрупкого материала помещают сладости, игрушки и т. п., после чего подвешивают к потолку или на ветке дерева. Ребенок с завязанными глазами пытается разбить пиньяту палкой.
120
Шаны – азиатская народность, проживающая на территории Мьянмы, Лаоса, Таиланда и Китая (в том числе в Золотом тре-угольнике). Выращивают опиумный мак и ведут торговлю высококачественным опиумом.
121
Китайцы (исп.).
122
Крестьяне (исп.).
123
Уипиль – длинная свободная одежда мезоамериканских индейцев, туника особого покроя.
124
Приношения, подношения (исп.).
125
Скелет щеголихи, букв. череп щеголихи (исп.). Изначально гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе (Гвадалупе) Посады, созданная в 1913 г. Со временем образ женского скелета в нарядном головном уборе стал невероятно популярен.
126
Зд.: выдержанный напиток (исп.).
127
Землетрясение 1985 г., одно из самых разрушительных в истории Южной Америки.
128
Простолюдин, плебей (исп.).
129
Гитаррон – мексиканская шестиструнная бас-гитара очень крупных размеров, традиционный инструмент мариачи.
130
Реально существующий культ «святой Смерти» представляет собой смешение доколумбовых и католических религиозных воззрений. Считается, что перед Санта Муэрте равны все, в том числе преступники.
131
«Голубка» (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером в 1863 г. Переводилась на многие языки мира, в том числе и на русский.
132
Дорогой, любимый (исп.).
133
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – всемирно известный мексиканский писатель. Некоторые его произведения, в том числе и роман «Старый гринго» (1985), переведены на русский язык.
134
Марка высококачественных боевых ножей.
135
Общеобразовательный колледж Колумбийского университета популярен среди бывших военнослужащих, спортсменов и т. п.
136
Известные современные тележурналистки, освещавшие в том числе и ситуацию в горячих точках мира.
137
«Что произошло?» (исп.)
138
Не за что (исп.).
139
Мистический трактат, созданный в Англии в XIV в.
140
Для католического монашеского ордена цистерцианцев характерны аскетизм, затворничество и созерцательная жизнь.
141
Марфа и ее сестра Мария – персонажи Нового Завета. В отличие от склонной к созерцанию Марии, Марфа символизирует практичное отношение к жизни.
142
3-я Цар. 19:12. В современном переводе Библии соответствующая часть стиха звучит так: «После огня был тихий, нежный звук». В Синодальном: «…после огня веяние тихого ветра». В англоязычной традиции принято переводить: «голос» (voice).
143
Люнет (люнетта) – в архитектуре и изобразительном искусстве полукруглый элемент, расположенный над дверью или окном и ограниченный аркой. Может служить чисто декоративным целям или использоваться как дополнительное окно.
144
Водка, самогон (исп.).
145
Элемент облачения священника в некоторых христианских конфессиях – длинная шелковая лента, свисающая по обе стороны от шеи. В православии столе соответствует епитрахиль.
146
Жених (исп.).
147
Панголины – род редких млекопитающих, встречающихся в Африке и Азии. Тела панголинов покрыты крупными роговыми чешуями, лежащими внахлест.
148
«Да здравствует дон Рикардо, да здравствует дон Эскелли, да здравствует Колониа-Фелис! Вперед, фелисисты!» (исп.)
149
Песн. 6:4 (цитируется в Синодальном переводе).
150
Безумная затея (исп.).
151
До свидания (исп.).
152
Букв.: свинячий бог (исп.).
153
Цитата неточная, но важно понимать, что слово «следующий» (вместо «последний»), делающее фразу бессмысленной, употреблено в знаменитом романе Джойса намеренно.
154
Карточная игра, произошедшая от мексиканского кункена.
155
Взрывчатка, более современный и надежный заменитель динамита.
156
Да пошел ты! (мекс. исп.)
157
В фотоискусстве – период между сумерками и ночью (либо между ночью и рассветом) с особенными условиями освещения.
158
Иов 1:15 (цитируется в Синодальном переводе).
159
Адвоката, юриста (исп.).
160
С Богом, любовь моя (исп.).
161
Банши (баньши) – в ирландском фольклоре дух в обличье женщины, чьи завывания и стоны предвещают смерть.
162
Взрывчатое вещество, состоящее из аммиачной селитры и (как правило) дизельного топлива.
163