Питер Джеймс - Клеймо смерти
— Не может быть, сэр. Его там засыпало.
— Вы видели, как его засыпало?
Грейс на секунду задумался.
— Нет, сэр. Как его засыпало, я не видел.
— В этом его убежище, где он так уютно отсиживался, был люк, который вел в коллекторную трубу. Должно быть Крисп туда и спустился. Я разговаривал с представителями «Саузерн уотер», которая обслуживает всю канализационную систему Брайтона и Хоува, и они утверждают, что выжить он не мог. После всех этих дождей, что шли последние два месяца, канализацию полностью затопило. Его могло унести на несколько миль, или он мог застрять на одном из фильтров, которые задерживают и разбивают крупные предметы, прежде чем их выносит к очистной станции в Писхейвене и дальше в море.
— Хотите сказать, сэр, что Крисп попал в канализацию и либо утонул, либо его там размолотило на кусочки? — огорошенный новостью, спросил Грейс.
— Я хочу сказать, Рой, — рыкнул Кэссиан Пью, — что нам нужны либо тело, либо его части. Наши специалисты из группы поиска знают, как работать в коллекторах. Им необходимо срочно что-то найти. Вы понимаете?
— Понимаю, сэр. С Новым годом вас.
— Ха.
111
Среда, 14 января
Вместо того чтобы, как собирался, поехать из аэропорта прямо домой, Рой Грейс выехал на А-23, миновал поворот на Хенфилд и повернул на А-27, которая и привела его прямиком в Холлингбери.
Через несколько минут он, оставив справа супермаркет АСДА, съехал с крутого холма и вкатился на переднюю парковочную площадку Суссекс-Хауса. Часы показывали четверть пятого.
Рождественские украшения, висевшие повсюду, когда он был здесь в последний раз, исчезли, и праздничная атмосфера сменилась сдержанной, деловой. После слияния двух управлений уголовных расследований, Суррея и Суссекса, над будущим всего этого здания висела темная тучка.
Пройдя по длинным коридорам, Грейс вошел в отдел тяжких преступлений, где его приветствовали некоторые из подчиненных, подчищавших до последнего времени кое-какие хвосты операции «Воз сена».
Со своего рабочего места поднялся и сержант Поттинг:
— Шеф! Вы как? Вижу, еще хромаете.
— Иду на поправку, спасибо, Норман. С Новым годом вас! Вы-то как?
— И вас с Новым годом. Тут только что пришло сообщение. Думаю, вам не помешало бы взглянуть. — Поттинг указал на экран компьютера.
Пройдя за спинами сидящих около сержанта, Грейс наклонился над его плечом и посмотрел на монитор.
Имейл пришел с аккаунта Hotmail, и адрес отправителя представлял собой бессмысленный набор букв и цифр.
— Прочтите, — сказал Поттинг.
Грейс прочитал.
«Дорогой детектив-сержант Поттинг, с моей стороны было упущением не связаться с вами по поводу проблемы с простатой, о которой вы упоминали, когда приходили ко мне в последний раз, но я был занят новым, интересным проектом. Есть очень хорошая организация, располагающая всей новейшей информацией по сему ужасному заболеванию. Вы можете связаться с ними по следующему адресу: www.prostatehelp.me.uk.
Всего хорошего, приятно было познакомиться.
Пока-пока!
Эдвард Крисп»Примечания
1
Помощница по хозяйству, обычно девушка-иностранка, изучающая язык и живущая в семье (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Общественная поддержка полиции (англ. Police Support) — гражданские, не приведенные к присяге сотрудники полиции графств.
3
ПК Рейн (англ. PC Rain) — букв. полицейский констебль Дождь.
4
Чав (англ. chav) — гопник, уничижительное прозвище молодых людей из низов, отличающихся антисоциальным поведением и агрессивностью.
5
Розовый билет (англ. pink ticket) — в британском флоте так называли разрешение от супруги, позволявшее женатому офицеру провести вечеринку без ее участия.
6
В оригинале — U R DEAD.
7
Согласно легенде, так высказался Генрих II в отношении Томаса Бекета.
8
Неизвестная госпожа (нем.).
9
СПУ (англ. ВТК) — связать, пытать, убить.
10
Грокл (англ. grockle) — турист из Центральной или Северной Англии.
11
АЛВТ (англ. DVLA. Driver and Vehicle Licensing Agency) — Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств.
12
Ле́дерхозе (нем. Lederhose «кожаные штаны» от Leder «кожа» и Hose «штаны») — кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев. Они могут быть как короткие (Kurze), так и до колен (Bundhosen). Носятся обыкновенно на кожаных же подтяжках, перед штанов может быть довольно богато украшен вышивкой или тесьмой. (прим. ред. FB2)
13
Мистер Плод (англ. Mr. Plod) — полицейский, герой серии рассказов для детей писательницы Энид Блайтон.
14
Выражение, означающее, что мы не можем быть уверены в исходе события, которое еще не завершилось. Происхождение связывают с оперой Вагнера «Кольцо Нибелунгов». Под «толстухой» имеют в виду валькирию Брунгильду, предстающую в образе солидной дамы с рогатым шлемом на голове. Ее ария продолжительностью двадцать минут ведет к концу оперы.