Жорж Сименон - Маньяк из Бержерака. Дом судьи. Мегрэ и человек на скамейке (сборник)
– Она не сомневалась, что за нами будут следить.
– Она подозревала, что ее телефон прослушивается?
– Она разгадала ваш трюк с трубкой. Мариетта хитрая. Я не слишком-то ее люблю, но она несчастная женщина. Совсем без ума от своего Марко, просто бредит им.
Малыш Лапуэнт обнаружил своего начальника и его подопечную, мирно беседующих за столом.
– Что тебе взять?
Лапуэнт едва осмеливался смотреть в сторону девушки, которая, в свою очередь, с милой улыбкой его разглядывала.
– То же, что и вам.
– Ты отвезешь ее в спокойную гостиницу, возьмешь две смежные комнаты. Не оставляй Арлетту до тех пор, пока я не дам соответствующее распоряжение. Как только устроишься – позвони, чтобы я знал, где ты находишься. Далеко уезжать не нужно; уверен, что в «Современном отеле», расположенном напротив, есть свободные номера. Желательно, чтобы она ни с кем не общалась и ела прямо в комнате.
Глядя, как Арлетта с Лапуэнтом выходят, можно было подумать, что это девушка опекает инспектора.
Расследование длилось еще два дня. Кто-то неизвестный предупредил Феликса, бармена с улицы Дуэ, и тот спрятался у друга. Его обнаружили лишь на следующий вечер.
Потребовалась добрая половина ночи, чтобы заставить Феликса сознаться в своем знакомстве с Марко и назвать его адрес.
Марко покинул Париж и обосновался в пансионате для рыбаков на берегу Сены; в это время года он был там единственным постояльцем.
Прежде чем сдаться в руки властей, преступник успел сделать два выстрела, но никого не ранил. Банковские билеты, украденные у месье Луи, Марко прятал в поясе, который Мариетта Жибон сшила специально для него.
– Это вы, Мегрэ?
– Да, господин судья.
– Как дело Турэ?
– Закончено. В ближайшее время я передам вам убийцу и его сообщницу.
– Кто он? Действительно ли это убийство с целью ограбления?
– Да, именно с целью ограбления. Все было спланировано домовладелицей и ее любовником, головорезом из Марселя. Месье Луи был настолько наивен, что прятал свою добычу на платяном шкафу и…
– О чем вы говорите?
– …он не должен был заметить, что деньги пропали. Марко взялся все уладить. Мы обнаружили, кто продал ему нож. Сегодня вечером рапорт будет у вас на столе…
Это было самой неприятной частью работы. Мегрэ корпел над бумагами всю вторую половину дня, закусив кончик языка, словно школьник.
Вечером, уже после ужина, комиссар вспомнил об Арлетте и малыше Лапуэнте.
– Вот черт! Я кое-что забыл! – воскликнул он.
– Это серьезно? – поинтересовалась мадам Мегрэ.
– Я полагаю, что не слишком. В любом случае подождет до утра. Пойдем спать?
Примечания
«Маньяк из Бержерака»Дата и место написания: март 1932 года, Ла-Рошель, Отель де Франс и Англия (22–24, ул. Гаргулло)
Издано «Fayard», дата издания апрель 1932 года.
Первое название: «Три смерти в Бержераке»
«Дом судьи»Дата и место написания: закончено 31 января 1940 года в Ниэль-сюр-Мер (Приморская Шаранта)
Первое название: «Во время отлива»
Предварительная публикация: еженедельник «Les Ondes», 19 номеров с 27 апреля по 31 августа 1941 года.
Издано в сборнике «Мегрэ возвращается…» издательством NRF-Gallimard, в 1942 году.
«Мегрэ и человек на скамейке»Дата и место написания: с 11 по 19 сентября 1952 года, Шэдоу Рок Фарм, Лейквилл (Коннектикут)
Первые названия книги: «Человек на скамейке» (письмо Свену Нильсону от 20 октября 1952), «Терпение Мегрэ» (желтая обложка), «Мегрэ и тип на скамейке» (предложение для «Figaro»).
Предварительная публикация: «Figaro» с 31 января по 3 марта 1953 года.
Издано «Presses de la Cité», дата издания январь 1953 года.
Сноски
1
Мулэн (фр. Moulin) – мельница. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Морг – устаревшая единица измерения площади земли в Западной Европе, равная примерно 0,56 гектара.
3
Французский криминалист, разработавший метод идентификации преступников по антропометрическим данным.
4
Grosso modo – в общих чертах, приблизительно (лат.). – Примеч. ред.
5
На набережной Орфевр в Париже находится штаб-квартира французской криминальной полиции. – Примеч. ред.
6
Справочник Боттэна – ежегодный официальный «Указатель торговли и промышленности»; назван по имени основателя этого издания Себастьена Боттэна. – Примеч. ред.
7
Великий век (Grand Siècle) – период во французской историографии, включающий в себя правления трех первых королей династии Бурбонов: Генриха IV Великого (1589–1610), Людовика XIII Справедливого (1610–1643) и Людовика XIV, «короля-солнце» (1643–1715). – Примеч. ред.
8
Госпиталь Святой Анны построен в 1867 году как психиатрическая клиника. В настоящее время – центр нейрохирургии и психиатрии. – Примеч. ред.
9
Большой Трианон (фр. Le Grand Trianon) – дворец, входящий в дворцово-парковый комплекс «Музей Версаля и Трианонов». Славится особой изысканностью садов. – Примеч. ред.
10
Парижский квартал Монпарнас популярен тем, что с начала 20-го века здесь в легендарных кафе и кабачках собиралась творческая интеллигенция. – Примеч. ред.
11
Терц – три последовательные карты одной масти. – Примеч. ред.
12
Пикет – карточная игра. – Примеч. ред.
13
Траппер (англ. trap – ловушка) – охотник на пушных зверей. – Примеч. ред.
14
Известное блюдо эльзасской кухни – квашеная капуста, приготовленная с сосисками, другими колбасными изделиями или мясом.
15
Бродяга, нищий, бездомный.
16
Карточная игра.
17
Театр Шатле – музыкальный театр, самый большой в Париже зал классической музыки. – Примеч. ред.
18
Сен-Лазар – женская тюрьма с 1896 по 1935 г. – Примеч. ред.
19
Суд, рассматривающий дела об уголовных правонарушениях.