Гилберт Честертон - Убийства на улице Морг. Сапфировый крест (сборник)
6
Шарлатанство (фр.).
7
Встреча (фр.).
8
Первая буква уничтожила былое звучание (лат.).
9
Алжирский металл (фр.).
10
«Чертов», «дьявол» (фр.).
11
О Боже (фр.).
12
Большая берцовая кость (лат.).
13
Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.).
14
Халат (фр.).
15
Привратницкая (фр.).
16
Я им потакал (фр.).
17
На основании опыта (лат.).
18
Клейма (фр.).
19
Из ряда вон (фр.).
20
Сумасшедший дом (фр.).
21
Четвертый этаж (фр.).
22
«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.)
23
Псевдоним фон Гарденберга. (Примеч. авт.)
24
Нравственные воззрения (нем.).
25
Нассау-стрит. (Здесь и далее автор дает в сносках реальные имена и названия, связанные с убийством Мэри Сесилии Роджерс.)
26
Андерсон. (Примеч. авт.)
27
В Гудзоне. (Примеч. авт.)
28
Уихоукен. (Примеч. авт.)
29
Беспорядки (фр.).
30
Пейну. (Примеч. авт.)
31
Кроммелин. (Примеч. авт.)
32
Нью-йоркская «Меркюри». (Примеч. авт.)
33
Нью-йоркская «Бразер Джонатан», редактор – Х. Хастингс Уэлд, эсквайр. (Примеч. авт.)
34
Нью-йоркский «Джорнел ов коммерс». (Примеч. авт.)
35
Филадельфийская «Сэтерди ивнинг пост», редактор – Ч. Д. Петерсон, эсквайр. (Примеч. авт.)
36
Эдам. (Примеч. авт.)
37
См. «Убийства на улице Морг». (Примеч. авт.)
38
Однобокий, с преимуществом для одной стороны (лат.).
39
Нью-йоркская «Коммершиел эдвертайзер», редактор – полковник Стоун. (Примеч. авт.)
40
А именно (лат.).
41
Следственная связь (лат.).
42
По обследованию умственных способностей (лат.).
43
«Всякая теория, основанная на качествах явления, не позволит ему раскрыться в соответствии с его целями, и тот, кто будет распределять события относительно их причин, не сможет оценивать их в соответствии с тем, к каким результатам они привели. Таким образом, законоведение любой страны показывает, что закон, приобретая черты науки и системы, перестает быть справедливым. Об ошибках, к которым слепое следование принципам классификации приводит общее право, свидетельствует то, как часто законодательные органы вынуждены восстанавливать справедливость, нарушенную созданной ими же системой». Лендор. (Примеч. авт.)
44
Прилавок (фр.).
45
Нью-йоркская «Экспресс». (Примеч. авт.)
46
Нью-йоркская «Геральд». (Примеч. авт.)
47
Нью-йоркская «Куриер энд инквайрер». (Примеч. авт.)
48
Менэ был одним из тех, кто в самом начале попал под подозрение, был арестован и отпущен по причине полного отсутствия улик. (Примеч. авт.)
49
Нью-йоркская «Куриер энд инквайрер». (Примеч. авт.)
50
Нью-йоркская «Ивнинг пост». (Примеч. авт.)
51
Род листопадных деревьев, кустарников из семейства Лавровые. (Примеч. ред.)
52
Не отсюда ли гнев? (Лат.)
53
Из журнала, в котором статья была опубликована впервые. (Примеч. авт.)
54
Развязка (фр.).
55
Для мудрости нет ничего ненавистнее мудрствования (лат.).
56
Здесь: специалист (фр.).
57
Линия – мера длины, равная 1/12 дюйма.
58
Секретер (фр.).
59
Хитроумные (фр.).
60
Нерасчленение среднего (лат.).
61
Можно побиться об заклад, что любое расхожее мнение, любая общепринятая условность является глупостью, поскольку выражает суждение большинства (фр.).
62
Окольный путь (лат.).
63
Совестливость (лат.).
64
Честные люди (лат.).
65
Интриган (фр.).
66
Сила инерции (лат.).
67
Импульс, количество движения (лат.).
68
Тоска (фр.).
69
Копия (фр.).
70
«В Аверн спуститься нетрудно», т. е. в преисподнюю. (Вергилий. «Энеида», VI, 126.)
71
«Безобразный, чудовищно страшный». (Вергилий. «Энеида», III, 658.)
72
«Замысел столь зловещий достоин если не Атрея, то Фиеста».
73
Тупик (фр.).
74
Друг мой (фр.).
75
Установленная в Лондоне на Трафальгарской площади сорокачетырехметровая колонна, с пятиметровой фигурой адмирала Нельсона наверху.
76
Четвертая Книга Царств 19:35–39.
77
Зáмки (фр.).
78
Закуски (фр.).
79
Марк Порций Катон Старший (234 до н. э. – 149 до н. э.) – римский политический деятель и писатель, известен своей враждой ко всяким новшествам; непреклонный враг Карфагена. Был защитником староримских начал в идеологии, выступал против распространения греческой образованности.
Марк Порций Катон Младший (95 до н. э. – 46 до н. э.) – римский политический деятель, противник Юлия Цезаря. Покончил с собой, узнав о победе Цезаря при Тапсе.
80
Reed – по-английски тростник или камыш, поэтому Рид-Айленд (Reed Island) – это тростниковый или камышовый остров, а Рид Хаус (Reed House) – тростниковый дом.
81
К вашим услугам (фр.).
82
Король воров (фр.).
83
Ты победил, галилеянин (лат.) – по преданию последние слова императора Флавия Клавдия Юлиана, последнего языческого римского императора.