Стивен Кинг - Заклятие параноика (сборник)
Она повела меня к каменному строению, примыкающему к склону холма в задней части кладбища. Склеп. Занесенная снегом гробница. У нее был ключ. Я знал, что ключ у нее будет. И он у нее был.
Она сдула снег с дверной панели и нашла скважину. Пощелкивание поворачивающихся цилиндров словно царапало мрак. Она уперлась в дверь, и та распахнулась внутрь.
Запах, обволокший нас, был прохладным, как осень, прохладным, как воздух в овощном погребе Холлисов. Мрак внутри скрывал от меня почти все. На каменном полу валялись сухие листья. Она вошла, остановилась, посмотрела через плечо на меня.
– Нет, – сказал я.
– Ты ЛЮБИШЬ? – сказала она и засмеялась надо мной.
Я стоял во мраке и чувствовал, что все начинает сливаться воедино – прошлое, настоящее, будущее. Мне хотелось убежать. Убежать, крича, убежать так быстро, чтобы взять назад все, что я сделал.
Нона стояла там и смотрела на меня, самая красивая девушка в мире, единственное, что когда-либо было моим. Она сделала жест рукой на своем теле. Я не скажу вам какой. Вы его узнаете, если увидите.
Я вошел. Она закрыла дверь.
Было темно, но я все прекрасно видел. Внутренность освещалась медленно текущим зеленым огнем. Он растекался по стенам, языками змеился по полу, усыпанному листьями. В центре склепа стоял гроб, но он был пуст. Его усыпали увядшие розовые лепестки, будто после старинного свадебного обряда. Она поманила меня, а потом указала на дверцу в глубине. Маленькую дверцу, ничем не помеченную. Она внушила мне ужас. По-моему, тогда я понял. Она использовала меня и смеялась надо мной. А теперь уничтожит.
Но я не мог остановиться. Я пошел к этой дверце, потому что не мог иначе. Внутренний телеграф все еще отстукивал то, в чем я распознал злорадство, жуткое безумное злорадство, торжество. Моя рука, дрожа, потянулась к дверце. Она была залита зеленым огнем.
Я открыл дверцу и увидел, что было за ней.
Это была та девушка, моя девушка. Мертвая. Ее глаза пустым взглядом озирали этот октябрьский склеп, смотрели в мои глаза. От нее пахло украденными поцелуями. Она была нагой и располосована от горла до паха; все ее тело было превращено в матку-инкубатор. И что-то жило там. Крысы. Я не мог их видеть, но мог слышать их, слышать, как они шуршат внутри нее. Я знал, что вот-вот ее высохшие губы раскроются и спросят, люблю ли я. И я попятился, все мое тело онемело, а мозг обволакивала черная туча.
Я повернулся к Ноне. Она смеялась, протягивая ко мне руки. И во внезапном взрыве озарения я понял, я понял, я понял. Последнее испытание. Последний экзамен. Я его сдал, и Я БЫЛ СВОБОДЕН!
Я повернулся назад к двери, и, разумеется, это было всего лишь пустое каменное помещение с сухими листьями на полу.
Я пошел к Ноне, я пошел к моей жизни.
Ее руки обвили мою шею, я притянул ее к себе. И вот тут-то она начала изменяться, словно пошла рябью, оплывая, как воск. Огромные темные глаза стали маленькими бусинами, волосы грубыми, побурели. Нос укоротился, ноздри расширились. Тело стало бугристым и навалилось на мое.
Меня обнимала крыса.
– Ты любишь? – пропищала она. – Ты любишь, ты любишь?
Ее беззубый рот растягивался, приближаясь к моему.
Я не закричал. Криков не осталось. Не думаю, что я когда-нибудь смогу закричать.Здесь так жарко.
Я против жары ничего не имею, нет, правда. Люблю пропотеть, если потом можно принять душ. Я всегда считал пот чем-то хорошим, по-настоящему мужским, но иногда жара что-то прячет, насекомых, которые жалят… или пауков. А вы знаете, что паучихи кусают и съедают своих самцов? Да-да, и сразу после совокупления.
И еще я слышу возню в стене. Это мне не нравится.* * *У меня руку свело от писания, а мягкий кончик пера совсем размяк. Но я кончил. И все теперь выглядит по-иному. Совершенно не так, как прежде.
Вы отдаете себе отчет, что на некоторое время они почти меня убедили, что все эти гнусности творил я сам? Эти водители из столовой, тип с техпомощи, который спасся. Они показали, что я был один. Я был один, когда меня нашли совсем заледеневшего на этом кладбище возле плит над моим отцом, моей матерью, моим братом Дрейком. Но это означает только, что она скрылась, вы ведь поняли. Любой дурак поймет. Но я рад, что она спаслась. Нет, правда. Но вы должны понять, что все то время она была со мной – на всем пути от начала и до конца.
А теперь я себя убью. Так будет гораздо лучше. Я устал от этого чувства вины, мук и тяжелых снов, а кроме того, мне не нравятся шорохи в стене. Там может прятаться кто угодно. Или что угодно.
Я не сумасшедший. Я это знаю и, надеюсь, вы тоже знаете. Если ты говоришь, что не сумасшедший, считается, что ты сумасшедший и есть, но я выше этих мелких игр. Она была со мной. Она была реальна. Истинная любовь не умирает. Вот как я подписывал все мои письма к Бетси. Те, которые рвал.
Но Нона была единственной, кого я любил по-настоящему.
Здесь так жарко. И мне не нравятся звуки в стенах.
ТЫ ЛЮБИШЬ?
Да, я люблю.
А истинная любовь не умирает.
Оуэну
[29]
Итак, мы тащимся в школу.
Зевотою сводит скулы.
Ты спросишь – какие уроки?
Мы – два урода-отрока,
руки как крюки.
Вот она, Улица Фруктов, —
ты смотришь мимо,
губы упрямо сжаты…
Деревья стоят желтые,
листву разносит на мили.
Листва гниет под стеной.
Рюкзак – у тебя за спиной.
У солнца – фруктовая кожица.
Прохожие хмурятся.
И тень твоих ног – ножницы —
не режет улицу.
Ты говоришь: школьники – фрукты.
Круто!
Взрываемся смехом.
Все наезжают на ягоды —
уж больно мелкие.
Бананы по коридорам стоят патрулями.
Вот к школе мы подрулили.
(Опавшей листвы запах.)
И у тебя в глазах
я увидел внезапно
персики – у доски,
яблоки – на тусовках…
Школьники брызжут соком
в припадках тоски.
У груш – торчащие уши,
арбузы – такие копуши,
сплошь толстяки да мямли,
для всех обузы.
Ты – говоришь – ты арбуз,
я говорю – да мало ли…
Слова приносят беду.
Я тоже порассказал бы,
да вот – не буду.
А мог бы ведь и про то,
как парни-арбузы пугаются:
трудно застегивать пуговицы
на собственных же пальто;
сливы приходят на помощь…
Я бы сказал – а помнишь,
как здесь, вот на этой улице,
украл я твое лицо?
Ношу на своей роже,
оно изрядно поношено —
в ухмылке растянуто.
Знаешь – мы скоро расстанемся,
такой вот мрак.
На улице пусто.
Знаешь, а умирать —
непростое искусство.
Но я-то учусь быстро,
конец – близко.
А ты на белом листе
напишешь свое имя.
Минуты летят – черт с ними.
Несутся туда,
где – между Теперь и Тогда —
смываемся мы с уроков,
плетемся по Улице Фруктов —
джинсы в заплатах,
где ветер нас оплетает
сетью осеннего злата,
что, в общем, ужасно банально —
сказал, и сам же не верю.
И чуть подальше
сурово ведут бананы
последний арбуз опоздавший
в высокие школьные двери…
Примечания
1
Cain Rose Up. © Stephen King, 1968. © 1997. Д.В. Вебер. Перевод с английского.
2
Mrs Todd's Shortcut. © Stephen King, 1984. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.
3
The Jaunt. © Stephen King, 1981. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.
4
Р.Хайнлайн, «Дублер». – Примеч. пер.
5
The Wedding Gig. © Stephen King, 1980. © 1997. Д.В. Вебер. Перевод с английского.
6
«Тихими» (speakeasy) в период действия «сухого закона» (1920–1933 гг.) называли бары и рестораны, где подпольно торговали спиртным. – Примеч. пер.
7
Музыкальный стиль джаза, преимущественно танцевальная и развлекательная музыка. – Примеч. пер.
8
Пренебрежительное прозвище итальянцев и испанцев. – Примеч. пер.
9
Один из крупнейших универмагов Нью-Йорка (до 80-х годов крупнейший), где можно купить все. – Примеч. пер.
10
Paranoid: A Chant. © Stephen King, 1985. © 1997. Н. Эристави. Перевод с английского.
11
The Raft. © Stephen King, 1982. © 1997. И. Гурова. Перевод с английского.
12
Годфри Артур (1903–1983) – популярный американский теле– и радиоведущий. – Примеч. пер.
13
прощай (исп.).
14
Word Processor of the Gods. © Stephen King, 1983. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.
15
Детский конструктор. – Примеч. пер.
16
Игрушечная железная дорога. – Примеч. пер.
17
Казнить, а также исполнить, выполнить. – Примеч. пер.
18
Название одного из крупных американских банков. – Примеч. пер.
19
Марка видеомагнитофона. – Примеч. Пер.
20
The Man Who Would Not Shake Hands. © Stephen King, 1982. © 1997. H.B. Рейн. Перевод с английского.
21
Beachworld. © Stephen King, 1982. © 1997. Н.В. Рейн. Перевод с английского.
22
Эй-Эс-Эн (ASN) – Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара. – Примеч. пер.
23
без (фр.).
24
The Reaper's Image. © Stephen King, 1969. © 1997. H.B. Рейн. Перевод с английского.
25
Крупнейшая страховая компания, создана в Лондоне в 1688 году. – Примеч. пер.