Эдмунд Криспин - Убийство в магазине игрушек
126
Пуатем – вымышленная местность на юге Франции из романов в жанре фэнтези американского писателя Дж. Б. Кейбелла (1879–1958), составляющих цикл «Сказание о Мануэле».
127
Логрес – легендарное царство короля Артура.
128
Брин-Мор – престижный западный пригород Филадельфии, где находится женский колледж Брин-Мор.
129
Зоопарк Риджентс-парка – старейший научный зоопарк, расположенный в северной части Риджентс-парка в Лондоне.
130
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3. Пер. Е. Бируковой. Строка выбрана Криспином, по-видимому, не случайно. Она взята из монолога Генриха перед битвой «в Криспинов день», так что это скрытая отсылка автора к собственному псевдониму.
131
Святая простота (лат.).
132
Тейм – город на расстоянии 14 км от Оксфорда.
133
Шекспир У. Генрих V. Акт IV. Сцена 3. Пер. Е. Бируковой. Отрывок из этого монолога уже цитировался выше. Здесь Криспин намеренно меняет вариант Шекспира: «Криспиан» – на «Криспин».
134
Стаут – сорт темного пива, популярного наряду с элем и портером.
135
Сомма – одно из важнейших, самых длительных и кровопролитных сражений Первой мировой войны, продолжавшееся с 1 июля по 18 ноября 1916 г. на обоих берегах реки Сомма во Франции. И англичане, и французы, сражавшиеся в этой битве в составе Антанты, понесли огромные потери, как и их противник.
136
Ботли – деревня к западу от Оксфорда.
137
«Не надейтесь на принцев…» – предсмертные слова Т. Вентворта, 1-го графа Стаффорда (1593–1641), английского государственного деятеля. Сторонник Карла I в его конфликте с Парламентом во время Английской революции. Карл в свое время обещал всецело защищать Вентворта, но вынужден был, спасая себя от смерти, подписать по настоянию Парламента ему смертный приговор. По некоторым свидетельствам, Вентворт произнес тогда фразу: «Не надейтесь на королей». Был казнен в Тауэре. Под «принцами» в данном случае Фен имеет в виду аристократичного мистера Барнеби.
138
Это необычное сравнение – отсылка к оксфордской традиции ежегодных черепашьих гонок, проходящих летом в колледже Корпус-Кристи.
139
«Хиллман» – марка легкового автомобиля.
140
«Собственность – это кража» (фр.) – афоризм П.-Ж. Прудона (1809–1865), французского философа, общественного деятеля, одного из основоположников анархизма.
141
«И на пять миль, изгибами излучин…» – цитата из поэмы С.Т. Кольриджа (1772–1834) «Кубла Хан, или Видение во сне». Пер. К. Бальмонта.
142
Ботли-Фэйр – ярмарка в районе Ботли.
143
Кружка «Тоби джаг» – пивная кружка в виде толстяка в треуголке.
144
«Энигма-вариации» – 14 вариаций для оркестра английского композитора Э. Элгара (1857–1934). Все они написаны на скрытую тему, которая ни разу не звучит и которую слушателю следует отгадать. Каждая из вариаций – это портрет одного из друзей композитора.
145
Твердая земля (лат.).
146
«Замок капризов» – роман Т.Л. Пикока.
147
Кросс Х. Уголовное расследование (Суит энд Марвелл, 1934. – Примеч. автора).
148
Ремесло, занятие (фр.).
149
«Безумный дом» – роман Т.А. Пикока.
150
«Похищение локона» – поэма А. Поупа (1688–1744).