Роберт Гэлбрейт - На службе зла
52
Друзья познаются в игре и веселье,За пеньем вечерним, за чтеньем дневным…
(англ.)53
Огни на причале, широкий фарватер,Над чайками стаей плывут облака…
(англ.)54
Приходит злая весть… («Распахнулся настежь мир иной») (англ.). С альбома «Imaginos» (1988).
55
…о, Дебби Дениз была мне верна,Всегда терпеливо ждала у окна.
(«Дебби Дениз», слова Патти Смит) (англ.)С альбома «Agents of Fortune» (1976).56
«Я люблю быть плохим» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
57
Схвачен тем, что назвать не могу… («У холмов есть губы») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
58
Devotee (англ.) – приверженец, фанатик.
59
От неологизма transvalid и слова hopeful (надеющийся на что-либо; кандидат на что-либо).
60
Ночь цветов и сумрак розы,Сад свои не прячет грезы.
(«Злачное место») (англ.)С альбома «Agents of Fortune» (1976).61
Онлайн-платформа для организации сбора средств на благотворительные цели.
62
А что в уголочке?Не видно во тьме.
(«После темноты») (англ.)С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).63
Распахнулись двери – на пороге ветер («(Не) бойся Темного Жнеца») (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
64
«Вся изящная, как стопа» (англ.) – название и первая строка песни с первого альбома группы («Blue Öyster Cult», 1972).
65
Вся ложь не в счет, а шепот прав («Бдение») (англ.). С альбома «Mirrors» (1979).
66
«Властность и подчиненье» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).
67
Вроде, удача отвернулась от меня… («Черный клинок») (англ.). С альбома «Cultösaurus Erectus» (1980). Песня написана совместно с Майклом Муркоком от лица Элрика – самого знаменитого персонажа этого английского фантаста.
68
Это не райские кущи («Это не лето любви») (англ.). С альбома «Agents of Fortune» (1976).
69
«Танец на ходулях» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
70
«У меня свиданье, дал себе заданье…» (англ.) – из вышеупомянутой песни Blue Öyster Cult «Dance on Stilts».
71
Та дверь – в две стороны («Из темноты») (англ.). С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
72
…любовь – это ствол,Коль попадет к такой, как ты, –Наверно, убьет.
(«В поисках Селин») (англ.)С альбома «Spectres» (1977).73
Пугало машет тебе сквозь туман («Из темноты») (англ.). С альбома «Curse of the Hidden Mirror» (2001).
74
Живу для того, чтоб платить Сатане («Пылаю тобой») (англ.). С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
75
Фрейд, мне душу не трави («Еще горит») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
76
Ганс Слоун (тж. Ганс Слоан, 1660–1753) – английский медик, натуралист, коллекционер, президент Лондонского королевского общества (занявший этот пост после Ньютона), иностранный и почетный член Российской академии наук. Его именем названа площадь Слоун-Сквер в описываемом районе Лондона (Челси), где он и жил.
77
«Май приближался к концу» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с их первого альбома, «Blue Öyster Cult» (1972).
78
Урожаем глаз я горд («Сборщик урожая глаз») (англ.). С альбома «Secret Treaties» (1974).
79
«Заведи меня» (англ.) – песня с альбома «Tattoo You» (1981).
80
«Электрические ли „Друзья“?» (англ.) – песня Гэри Ньюмана, сингл нью-уэйв-группы Tubeway Army, выпущенный в мае 1979 г. и ставший в Англии хитом номер один.
81
«Девочки просто хотят повеселиться» (англ.) – песня Роберта Хазарда, ставшая хитом в исполнении Синди Лопер (альбом «She’s So Unusual», 1983).
82
«Путь только вверх» (англ.) – танцевальный хит 1988 г., исполненный британской певицей Ясмин Эванс, выступавшей под псевдонимом Yazz.
83
«Недочеловек» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Secret Treaties» (1974).
84
«Доктор музыка» (англ.) – с альбома «Mirrors» (1979).
85
Слух ласкает крик твой,В нем искренности море…
(англ.)86
Я чую мрак яснее («Полнолуние») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).
87
«Грядет то чувство» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с первого альбома группы, «Blue Öyster Cult» (1972).
88
В эту ночь на охоту выбирается маньяк («Безумие в системе») (англ.). С альбома «Club Ninja» (1985).
89
Культ смерти (англ.).
90
Места мне нет, лишился ума… («Королева небесная») (англ.). С альбома «Spectres» (1977).
91
Не подставляй ни спину, ни бок,Не торопи напрасно свой черед.
(«Не подставляй спину») (англ.)С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).92
Не завидуй тому, чьи глаза – рентген («Глаза-рентген») (англ.). С альбома «Heaven Forbid» (1998).
93
Смотри: вот я – участник сотен психотропных войн… («Ветеран психотропных войн») (англ.). С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981). Песня написана совместно с Майклом Муркоком, причем слова «veteran of a thousand psychic wars» позаимствованы из композиции группы Hawkwind «Standing on the Edge» с альбома «Warrior on the Edge of Time» (1975), в записи которого также принимал участие Муркок.
94
И коль ты впрямь не будешь там,Ну что ж, там буду я.
(«Шпион в доме ночи») (англ.)С альбома «Club Ninja» (1985).95
Наступил скорбный вечер,И стало ясно: дальше ей не жить.
«(Не) бойся Темного Жнеца» (англ.)С альбома «Agents of Fortune» (1976).96
Жизнь поправ и месть свершив,Мы с тобой выполним пакт.
(«Мщенье (Пакт)») (англ.)С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).97
Лишь спаситель, новым зреньем клят,Выжив, плачем совершил обряд.
(«Тот, кто выжил») (англ.)С альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).98
«Никогда не покину тебя» (англ.) – песня Дэниела Бедингфилда с альбома «Gotta Get Thru This» (2002), в июле 2003 г. поднявшаяся на первое место в британском чарте.
99
«Крайний срок» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Cultösaurus Erectus» (1980).
100
Опасен газ и роз мотив («Перед поцелуем») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).
101
Реплика Сартаны – персонажа, сыгранного Джессикой Альбой в фильме Роберта Родригеса «Мачете» (2010).
102
«Горячие рельсы в ад» (англ.). С альбома «Tyranny and Mutation» (1973).
103
«Мщенье (Пакт)» (англ.) – песня Blue Öyster Cult с альбома «Fire of Unknown Origin» (1981).
104
Wild Flag – вашингтонско-портлендская супергруппа, состоявшая из участниц инди-групп Sleater-Kinney, Helium, The Minders, работала в 2010–2014 гг.
105
И наконец пришла пораУзор из розы растоптать.
(«Перед поцелуем») (англ.)С альбома «Blue Öyster Cult» (1972).106
Вот «Красная Шапка» – и поцелуй… («Перед поцелуем») (англ.). С альбома «Blue Öyster Cult» (1972). См. прим. на с. 123.