Тайна умрёт со мной - Анна Свирская
Глава 28. Библиотека
— Ну, и что у вас опять?! — спросил инспектор Годдард.
Виду него был недовольный, хотя чуть менее недовольный, чем у сержанта Леннокса. Привёзший их стоктонский констебль, напротив, был, кажется, весьма доволен и с любопытством рассматривал большой холл Эбберли, величественную лестницу и огромные хрустальные люстры.
Но даже если инспектор Годдард и был недоволен, он приехал. Вот что важно! Несмотря на то, что Айрис весьма сбивчиво объяснила по телефону, что обнаружила, он всё равно посчитал это достаточно серьёзным поводом приехать сюда из Стоктона.
— Идёмте в библиотеку, я покажу. — Айрис нашла глазами Мэри, которая тоже вышла в холл: — Предупредите, пожалуйста, сэра Дэвида.
Мэри, хотя вид у неё был очень озадаченный, ничего не стала спрашивать и пошла к лестнице.
Тем временем Айрис начала рассказывать:
— Когда я только приехала в Эбберли, мне сразу рассказали про звуки. Джоан, она уже уволилась, очень их боялась, считала, что это то ли привидения, то ли ещё что-то такое… Женщина в чёрном, проклятие Анны Вентворт.
— Да, мы тоже наслушались этой чуши, когда собирали показания, — кивнул Годдард.
— Но звуки на самом деле есть. Я сама слышала. Раза три, кажется. Это точно не вой призраков, хотя ночью, в темноте, звучит пугающе.
— Мисс Бирн, — Годдард остановился и повернулся к Айрис. — Если вы собираетесь рассказывать мне о призраках, то я…
— Разумеется, это не имеет никакого отношения к призракам. Но эти звуки слышали далеко не все, а до исчезновения леди Клементины их и вовсе не было… И у меня есть предположение… То есть, я, кажется, знаю, откуда эти звуки взялись.
Они вошли в библиотеку.
— Какое отношение эти звуки имеют к преступлению? По телефону вы говорили про орудие убийства, а теперь про какие-то звуки…
— Послушайте.
Айрис подошла к столу, где лежал футляр, возвращённый миссис Пайк из серебряной комнаты, и взяла в руки один из ножей.
Она осторожно зажала кончик в руке и тронула рукоять. Нож чуть завибрировал, но совершенно беззвучно.
— Надо, чтобы было что-то твёрдое и удар посильнее. Я сегодня уронила нож на пол, он воткнулся в доску. Вот сюда, — Айрис указала на выбоину. — И нож загудел. Почти как струна. Не так резко, конечно. Это тот самый звук, понимаете! Немого другой, но всё равно похож. Он такой… особенный. Можете у Мэри спросить…
Инспектор Годдард с трудом сумел сдержать смешок:
— Я правильно понимаю, что вы решили, что эти звуки издаёт третий нож? Орудие убийства…
— Ну, четвёртого не было. Это может быть только третий нож. Я не знаю, по какой причине он оказался…
— Погодите, — прервал её Годдард, — вы хотите сказать, что вызвали меня сюда, потому что вам показалась, что звуки, которые мерещатся горничным, похожи на звук, который издал этот нож и который кроме вас всё равно никто не слышал?
— Его слышала миссис Пайк, но это не важно. И этот звук не мерещится, его на самом деле слышат. И, если поспрашивать, слышат только те горничные, чьи комнаты находятся на третьем этаже над низкой частью библиотеки. Моя комната находится там же, и я тоже слышала этот звук. А ещё вспомните про попытки проникнуть в библиотеку…
— Я понимаю всё меньше и меньше, — раздражённо сказал Годдард.
В библиотеку в сопровождении миссис Пайк и Мэри вошёл Дэвид Вентворт.
— Инспектор, детектив-сержант, — кивнул он по очереди гостям. — Чем обязан? Вы, кажется, сказали, что… что умываете руки и пока ничего не можете сделать.
— Так оно и было, пока нас не вызвала мисс Бирн, — сказала Годдард.
Дэвид вопросительно взглянул на Айрис.
— Я думаю, что нож… то есть, орудие убийства может находиться в доме, — объяснила Айрис. — И даже где-то здесь.
— В библиотеке? — недоуменно посмотрел на неё Дэвид.
— Не совсем. Вернее, я не знаю, где он точно находится, но грабители, которые сюда забирались, скорее всего, искали его. Их не интересовали книги… Кто-то отправил их достать нож.
— Кто?
— Думаю, что убийца. Только он знает, где нож находится.
— И вы? — насмешливо спросил Леннокс.
— Я не знаю точно, ещё раз говорю. Но я догадываюсь. Это звук издаёт нож, когда начинает вибрировать. Когда он проходит сквозь камень, сквозь полости, он меняется, но это тот самый звук, на который столько лет жалуется прислуга. И идёт он отсюда! — Айрис указала в сторону камина в низкой половине библиотеки, того, что был напротив двери в кабинет. — Грабители топтались на ковре именно там. Они хотели пролезть в камин, хотя вряд ли это возможно. Я заглянула, труба узкая. Возможно, они думали проделать отверстие снаружи, отсюда, и вытащить нож из дымохода.
— Но это нельзя сделать бесшумно! — возразил Леннокс. — Они бы подняли на уши весь дом.
— Да, но всё можно проделать быстро. Несколько ударов. Пока кто-то прибежит сюда через весь дом с кухни или со двора, они уже закончат.
— Смелая идея, — сказал Годдард.
— С чего ножу быть там? — спросил Дэвид. — Зачем убийце прятать его в каминной трубе? Честно говоря, я даже не понимаю, где именно… В трубе или в стене?..
— Я этого не знаю, почему он это сделал. Может быть, он запаниковал, испугался, что тело скоро найдут. Он же не знал про Мюриэл.
— Но в библиотеке это звук не слышали.
— Потому что здесь никого не бывает ночью. А если бывает, то очень редко. Этот звук ведь тоже слышат далеко не каждую ночь.
— Вы сказали, — начал инспектор Годдард, — что на третьем этаже комнаты прислуги…
— Скорее, это комнаты гостей, — поправила Айрис, — но когда не…
— Неважно, — прервал её Годдард. — Вы говорите, что где-то в дымоходе спрятан нож, и звук от него сильнее всего слышен в комнатах, где проходит эта труба. На третьем этаже — это комнаты прислуги, на первом — библиотека, а что на втором?
— Спальня Руперта, — ответила Айрис.
На несколько мгновений воцарилась гулкая тишина.
— И моя старая комната тоже, — произнёс Дэвид. — У них общая стена.
Годдард подошёл к камину, наклонившись, заглянул внутрь, несколько раз ударил рукой над каминной полкой — там, где должен был проходить дымоход. По звуку было понятно, что за стеной пустота, но никакого