Эд Фалько - Семья Корлеоне
animale — животное
aspett’ — подожди
attendre — подожди
avanti — идите вперед
bambino — ребенок
basta — довольно
bastardo (мн. ч. bastardi) — ублюдок
bella — красивая
bestia — зверь
bracioli, braciol’ — тонкие ломтики говядины с тертым сыром, петрушкой и ветчиной, скрученные в трубку, зажаренные на сковороде и политые томатным соусом
buffone — фигляр
cafon’ — нахал, грубиян
canolli — итальянская выпечка с подслащенным сыром рикотта
capicol’ — вид сырокопченого мясного продукта, нечто среднее между колбасой и ветчинoй
capisce, capisc’ — понятно?
capo regime, capo — высокопоставленный член преступного клана, имеющий в подчинении собственных боевиков
capozell’, capozell’ d’angell’ — голова ягненка, рассеченная пополам
cazzo — грубое восклицание, буквально «половой член»
cent’anni — традиционный тост: «живи до ста лет»
cetriol’ — буквально «огурец»; используется для того, чтобы обозвать кого-либо «дураком» или «глупцом»
che cazzo — грубое ругательство, буквально «что за член», используется вместо нашего «какого хрена»
che minchia — приблизительно то же самое, что и che cazzo, южный диалект
ciuccio, ciucc’ — буквально «осел», используется, чтобы обозвать человека глупцом
consiglieri — советник
demone — демон
diavolo — дьявол
disgrazia — позор
essatament’ — да, совершенно верно
finocchio, finocch’ — буквально «фенхель», презрительное обозначение гомосексуалиста
giamoke (giamope) — на южном диалекте «неудачник», «бездельник»
grazie — спасибо
grazie mille — огромное спасибо
guerra — война
idiota — идиот
il mio diavolo — мой дьявол
infamitа — позор
imbecille — тупица
infezione — инфекция
non so perche — я не знаю
la nostra familia — наша семья
lupara — ружье
Madon’ — мадонна
Madonna mia — буквально «моя мадонна», используется в качестве восклицания
Madre’ Dio — матерь божья
mammalucc’ — дружеская форма «дурачок», за которой обыкновенно следует похлопывание по плечу
mangia — ешь
mannaggia, mannagg’ — в южном диалекте восклицание, то же самое, что и «черт побери», «проклятие»
mannaggia la miseria — как же мне жутко не повезло
mezzofinocch’ — педераст
mi’ amico — мой друг
mi dispiace — сожалею
mi dispiace davvero — я очень сожалею
minchia — грубое восклицание, буквально «половой член»
mi vergogno — мне стыдно
mortadell’ — буквально вид холодной мясной закуски, используется для того, чтобы назвать человека «неудачником»
mostro — чудовище
non forzare — не заставляйте
non piъ — хватит, достаточно
paisan — соотечественник
parli — говори
pazzo — сумасшедший, умственно ненормальный
per caritа — смилуйтесь
per favore — пожалуйста
per piacere — пожалуйста
pezzonovante — большая шишка
salute — приветственный тост во время застолья
sciapafemine — бабник
scucciamen, scucc’ — тот, кто причиняет много неприятностей
sfaccim — на южном диалекте ругательство, буквально «сперма»
sfogliatella — итальянская булочка треугольной формы
si — да
signora — синьора
splendido — замечательно
sta’zitt’ — заткнись
stronz’, stronzo (мн. число stronzi) — дерьмо, идиот
stugots, sticazz’ — от итальянского выражения (qu)esto cazzo, обозначающего «половой член», в южных диалектах используется, чтобы обозвать человека придурком
stupido — глупец
suicidi — самоубийства
v’a Napoli! — восклицание, «проклятие», «черт побери»; буквально «убирайся в Неаполь»
v’fancul’ ‘fancul’ — буквально что-то вроде «отправляйся в задницу»; обычно употребляется как «твою мать» или «какого хрена?» в зависимости от того, как это произнесено
Примечания
1
Здесь и далее: см. словарь итальянских слов и выражений, встречающихся в тексте (в конце книги).
2
Кэри Грант (наст. имя Александр Арчибальд Лич; 1904–1986) — американский киноактер, самый романтичный из голливудских супергероев, символ американского кинематографа 30—50-х годов. Скотт, Рэндольф (1898–1987) — известный американский киноактер. (Здесь и далее прим. переводчика.)
3
Суонсон, Глория (1899–1983) — американская актриса, звезда немого кино.
4
Район Манхэттена, традиционно населенный выходцами из Ирландии и Германии и до 1980-х годов печально известный своим высоким уровнем преступности.
5
Артур Флегенхаймер по прозвищу Голландец Шульц (1902–1935) — знаменитый нью-йоркский гангстер времен «сухого закона».
6
Нитти, Франческо Рафаэлли (1886–1943) — американский гангстер, сподвижник Аль Капоне. Последний после своего ареста назначил Нитти главой чикагской мафии.
7
Рикка, Пол (1897–1992) — американский гангстер, помощник Фрэнка Нитти, фактически руководил чикагской мафией.
8
Закон Волстеда — принятый в октябре 1919 года закон о принудительном проведении в жизнь положений Восемнадцатой поправки к конституции о запрете производства, транспортировки и продажи алкогольных напитков, так называемый «сухой закон»; назван по имени его инициатора сенатора Э. Волстеда.
9
Рут, Джордж Герман, по прозвищу Бейб («Малыш») (1895–1948) — легендарный бейсболист, в 1920–1936 годах выступал за клуб «Нью-Йорк янкиз».
10
Маккарти, Джозеф Винсент (1887–1978) — бейсбольный тренер, под его руководством «Нью-Йорк янкиз» выиграли 7 призов и 10 чемпионатов. Терри, Уильям (1898–1989) — знаменитый бейсболист, тренер, в 1933 году работал с «Нью-Йорк джайентс».
11
«Томми», «масленка», «швейная машинка» — жаргонные названия пистолета-пулемета «Томпсон».
12
Годфри, Артур (1903–1983) — американский актер, звезда радио и телевидения.
13
Гиллис, Лестер Джозеф, по прозвищу «Красавчик Нельсон» — американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США; убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.
14
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — молодая пара, которая в начале 1930-х годов на протяжении четырех лет грабила банки в Техасе. Оба были убиты в перестрелке с полицейскими.
15
Флойд, Чарльз Артур, по прозвищу Красавчик (1904–1934) — американский преступник, совершил несколько крупных ограблений банков. Убит в перестрелке с полицией.
16
Келли, Джордж Селлино, по прозвищу Пулемет (1895–1954) — американский гангстер времен «сухого закона», в 1933 году арестован и приговорен к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.
17
Пауэр, Фредерик Тайрон Эдмонд (1869–1952) — известный американский актер театра и кино английского происхождения.
18
Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) — американский пловец и киноактер, трехкратный олимпийский чемпион по плаванию, затем в течение 18 лет снимался в роли Тарзана.
19
Лупара — обрез охотничьего ружья; оружие, широко распространенное на Сицилии.
20
«Эймос и Энди» — серия радиоспектаклей компании Эн-би-си о двух неграх, пускающихся на различные ухищрения в поисках заработка.
21
Келлоуэй, Кейбл (1907–1994) — американский джазовый певец, руководитель оркестра.
22
Администрация общественных работ — федеральное ведомство времен Великой депрессии, призванное снизить уровень безработицы за счет осуществления общественно значимых строительных проектов.
23
Закон о восстановлении национальной промышленности — принят 15 июня 1933 года в рамках «Нового курса», системы мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта, направленной на преодоление последствий Великой депрессии.